sanskrit traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

amandernd
Guest

sanskrit traduction

Post by amandernd »

Bonjour

j ai un grand besoin d aide !!!!! je souhaite traduire en ecriture sanskrit 4 mots a savoir les 4 elements de la vis c est a dire, air feu terre et eau
Je ne trouve rien en ecriture sanskrit. J ai trouve des traductions mais pour chacun des mots, il existe plusieurs traductions et je ne sais laquelle choisir...
Pouvez vous me venir en aide svp???? merci par avance
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

saluts,

आकाशम् ākāśam (air).
अग्निः agnih (feu).
पृथिवी prithivī (terre).
अपः apah (eau).

si vous voulez traduire la phrase "air, feu, terre et eau", ça serait:

आकाशं अग्निः पृथिव्यपश्च।
ākāśam agnih prithivyapaśca.

ou bien:

आकाशाग्निपृथिव्यपः।
ākāśāgniprithivyapah.

saluts,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
amandernd
Guest

SANSKRIT

Post by amandernd »

Merci pour la traduction des mots air feu , eau et terre! c est chouette ! c est pour un tatoo donc c est tres important.. mais l ecriture ancienne ressemble fort a l hindi ! je pensais qu il y avait plus de difference. Peut etre qu il y a plusieurs sortes d ecriture sanskrit. Qu en pensez vous?
merci
amandine
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: SANSKRIT

Post by aymeric »

amandernd wrote:Merci pour la traduction des mots air feu , eau et terre! c est chouette ! c est pour un tatoo donc c est tres important.. mais l ecriture ancienne ressemble fort a l hindi ! je pensais qu il y avait plus de difference. Peut etre qu il y a plusieurs sortes d ecriture sanskrit. Qu en pensez vous?
merci
amandine
A ma connaissance c'est exactement la même écriture, comme le latin et le français.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: SANSKRIT

Post by pc2 »

aymeric wrote: A ma connaissance c'est exactement la même écriture, comme le latin et le français.
oui, c'est la même écriture, avec petites (très petites) differences.
amandernd wrote:Merci pour la traduction des mots air feu , eau et terre! c est chouette ! c est pour un tatoo donc c est tres important.. mais l ecriture ancienne ressemble fort a l hindi ! je pensais qu il y avait plus de difference. Peut etre qu il y a plusieurs sortes d ecriture sanskrit. Qu en pensez vous?
merci
amandine
oui, le sanscrit a (avait) de plus d'alphabets, mais le Devanagari (l'écriture de l'hindi) c'est la seule écriture que nous connaissons.
une des écritures les plus anciennes du sanscrit fuit le Brahmi.
le sanscrit a eu une écriture en peu different du Devanagari, mais très semblable.
lisez-vous ici (s'il seraît de votre intérêt): http://www.sanskrit-sanscrito.com.ar/en ... cters.html.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: SANSKRIT

Post by Vikr »

amandernd wrote:Merci pour la traduction des mots air feu , eau et terre! c est chouette ! c est pour un tatoo donc c est tres important.. mais l ecriture ancienne ressemble fort a l hindi ! je pensais qu il y avait plus de difference. Peut etre qu il y a plusieurs sortes d ecriture sanskrit. Qu en pensez vous?
merci
amandine
Le sanscrit ayant été utilisé dans toutes les régions de l'Inde, les textes en cette langue se trouvent écrits dans de nombreuses écritures provenant de régions différentes.

Par exemple, les manuscrits de textes védiques écrits au Kasmir sont en écriture śāradā, ceux du Bengale en écriture bangāli, ceux d'Orissa en écriture odisi, ceux du Karanataka en écriture kannada, alors que ceux du Tamil Nadu sont écrits en caractères grantha.

Les manuscrits en caractères नन्दिनागरी nandinâgarî commencèrent à apparaître au XII e siècle.

C'est une variété de नागरी, nâgarî. Les colons britanniques, cherchant la suprématie sur l'Inde, pensèrent à imposer une seule écriture, au moins pour le sanscrit. Ils optèrent pour la nâgarî. C'est pourquoi l'usage de la nâgarî pour les textes sanscrits ne s'est étendu à toutes les régions de l'nde qu'au XIX e siècle.

Il ne faut pas confondre la langue et l'écriture; d'ailleurs on peut très bien écrire le sanscrit avec les lettres latines !!
L'on peut donner un exemple de cette souplesse d'emploi des écritures indiennes avec une même phrase sanskrite notées dans plusieurs graphies :
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... skrite.png
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Il ne faut pas confondre la langue et l'écriture; d'ailleurs on peut très bien écrire le sanscrit avec les lettres latines !!
Effectivement, la plupart des ouvrages de langue ou de littérature sanscrite édités en Europe le sont dans la transcription dite des indianistes, dite parfois IAST, adoptée au début du XXe siècle (à peu de chose près celle qu'ont utilisé Pc2 ci-dessus, sinon qu'il est impossible d'écrire des caractères pointés - qu'ils ont mis en italique - sur internet).

C'est une transcription d'une remarquable efficacité : on peut passer directement du nagari au IAST puis du IAST au nagari indéfininiment sans aucune perte ni hésitation.

Effectivement, il ne faut pas confondre écriture et langue, surtout en Inde... :) Cela dit, une de mes connaissances, indianiste de profession, a dû batailler longuement avec le responsable de la bibliothèque d'un temple qui ne voulait pas comprendre qu'elle ne voulait pas des textes en langue kannada mais des textes sanscrits écrits en alphabet kannada (et d'ailleurs, ne semblait pas très bien comprendre pourquoi des Européens pouvaient s'intéresser à ses textes...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ilna
Guest

Besoin d'aide svp

Post by ilna »

J'ai aussi un besoin d'aide pour une traduction en sanskrit, je cherche depuis pas mal de temps et impossible de trouve.*

Il me faudrait la traduction des deux phrases suivante s'il vous plait!!

- Les mains qui aident sont plus sacrées que les lèvres qui prient.

- Ne cherche pas à te venger de ceux qui t'ont fait du mal, ils tomberont d'eux-mêmes, comme les arbres sur les berges d'une rivière.


voila erci d'avance :)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

उपकारिहस्ताः जपतधरात् पुण्यतराः।
upakaarihastaaH japatadharaat puNyataraaH.

त्वं आहिंसितवन्तं प्रत्यपकारं कर्तुं मा यत। सा एव पत्स्यन्ति वृक्षा इव नदीतटात्।
tvaM aahiMsitavantaM pratyapakaaraM kartuM maa yata. saa eva patsyanti vrikSaa iva nadiitaTaat.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
aury
Guest

Et moi je vs en prie

Post by aury »

:roll: j'aimerai savoir je ne trouve pas traduction automatique et difficile avec dictionnaire etc.. car je suis sourd difficile entendre avec voyelle etc.. pouvez-vous traduire nos filles Ilowa et deuxieme Lys merci d'avance
silba
Guest

Bonjour en écriture sanscrit

Post by silba »

Bonjour, je cherche à écrire le mot bonjour en sanscrit. Pouvez vous m'aider, merci.
SILBA
Silba
Guest

Bonjour en alphabet Kannada

Post by Silba »

Bonjour,
Je vous ai lu avec attention. Vous parlez de l'alphabet kannada. Serait-il possible d'en savoir plus et surtout serait-il possible de me donner le mot "bonjour" en alphabet kannada?
Merci d'avance.
SILBA :hello:
User avatar
drkpp
Membre / Member
Posts: 111
Joined: 17 Apr 2006 19:19
Location: India
Contact:

Post by drkpp »

pc2 wrote:saluts,

आकाशम् ākāśam (air).
अग्निः agnih (feu).
पृथिवी prithivī (terre).
अपः apah (eau).

si vous voulez traduire la phrase "air, feu, terre et eau", ça serait:

आकाशं अग्निः पृथिव्यपश्च।
ākāśam agnih prithivyapaśca.

ou bien:

आकाशाग्निपृथिव्यपः।
ākāśāgniprithivyapah.

saluts,
The first four words are right.
The last word should be आपः
aapas is a neuter gender word in Sanskrit.
Its nominative singular is aapaH

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com
Guest
Guest

Re: sanskrit traduction

Post by Guest »

je cherche aussi depuis longtemps la traduction en sanskri du prénom de mes enfants. théo et cynthia
merci de me venir en aide avec, si possible une petite explication
seb
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: sanskrit traduction

Post by Vikr »

Invité wrote:je cherche aussi depuis longtemps la traduction en sanskri du prénom de mes enfants. théo et cynthia
merci de me venir en aide avec, si possible une petite explication
seb

je pense que c'est à vous de donner une explication quant à la signification de ces prénoms pour avoir une traduction!

à moins que ne désiriez une transcription ( écrire ces prénoms avec un autre alphabet en gardant la phonétique) et dans ce cas il n'y a aucune explication à donner sauf à dire : c'est un autre alphabet ! :roll:
Post Reply