Page 1 of 2
[Espagnol] URGENT: correction correspondance Erasmus
Posted: 10 Jul 2007 22:34
by damiro
Bonsoir tout le monde!
J'espère que vous passez de bonnes vacances

Vous serait-il possible de corriger et/ou améliorer cette lettre que je dois envoyer dans les plus brefs délais en espagne sous peine de voir mon Erasmus me passer sous le nez!
Merci infiniment,
Damiro
Muy señoras mías, Muy señores míos,
Le ruego que encuentre adjunto los documentos relativos a mi estancia Erasmus en su establecimiento del 20 de septiembre de 2007 al 15 de febrero de 2008 a saber: la Solicitud de admisión, una fotocopia del DNI (anverso/reverso), el certificado de las notas 2006-2007, una fotocopia del carnet de estudiante (anverso/reverso) y la declaración de ingresos familiares.
Le agradecería que me colocara con un amigo, XXXXXXXXXXXXXXXX, en un piso compartido doble si es posible. Nos conocemos desde hace largo rato y además, ya nos aseguró la señora YYYYYYYYYYYYYYYY en cuanto a la accesibilidad a tal pedida.
Le enviaré también los documentos de la Universidad de Lieja para que sean firmados por los responsables adecuados. Le ruego que se me los devuelva lo antes posible para que el dossier relativo a la beca Erasmus acordada por la Universidad pueda ser abierto en breve plazo.
Le agradecería mucho por mantenerme informado de la evolución de mi dossier, utilizando preferiblemente el correo electrónico.
Le saludo atentamente,
Posted: 10 Jul 2007 22:38
by kokoyaya
Si mes souvenirs sont bons : rogar + subj
Posted: 10 Jul 2007 22:49
by Fuokusu
De 20 septembre 2007 à 15 février 2007 ?

Posted: 10 Jul 2007 22:59
by damiro
kokoyaya wrote:Si mes souvenirs sont bons : rogar + subj
Ay madre, si mon prof voyait ça!
Merci Koko :d
Fuokusu wrote:De 20 septembre 2007 à 15 février 2007 ?

Oups... Merci

Un peu endormi aujourd'hui

Posted: 10 Jul 2007 23:02
by kokoyaya
dossier, c'est fait exprès ou tu l'as laissé le temps de chercher dans le dico ?
Posted: 10 Jul 2007 23:13
by damiro
kokoyaya wrote:dossier, c'est fait exprès ou tu l'as laissé le temps de chercher dans le dico ?
c'est le dico qui me l'a donné, en plus de archivo, mais je ne sais pas si on parle d' "archivo administrativo" ou d' "archivo de beca de estudios"
Posted: 10 Jul 2007 23:47
by flamenco
damiro wrote:kokoyaya wrote:dossier, c'est fait exprès ou tu l'as laissé le temps de chercher dans le dico ?
c'est le dico qui me l'a donné, en plus de archivo, mais je ne sais pas si on parle d' "archivo administrativo" ou d' "archivo de beca de estudios"
Les Espagnols disent bien
dossier.
Posted: 10 Jul 2007 23:56
by kokoyaya
Ah ben faudrait que je fasse dérouiller mon espagnol moi, ça ne me disait vraiment rien

Posted: 11 Jul 2007 00:40
by flamenco
kokoyaya wrote:Ah ben faudrait que je fasse dérouiller mon espagnol moi, ça ne me disait vraiment rien

Enfin j'ai aussi fait un bon la première fois que je l'ai entendu! Je croyais que c'était une blague.
Re: [Espagnol] URGENT: correction correspondance Erasmus
Posted: 11 Jul 2007 08:36
by Manuela
Salut Damiro, voici le document corrigé. Comme tu pourras le voir, j'ai changé presque tout. En espagnol on n'utilise pas vraiment la voix passive et très peu de majuscules...
Estimado señor o señora,
Sírvase encontrar adjuntos al presente mensaje los documentos relativos a mi estancia Erasmus en su establecimiento, que tendrá lugar del 20 de septiembre del año en curso hasta el 15 de febrero de 2008. Se trata de la solicitud de admisión, una fotocopia del DNI (anverso y reverso), el certificado de notas del año escolar 2006-2007, una fotocopia del carnet de estudiante (anverso y reverso), así como de la declaración de ingresos familiares.
Le agredecería, si ello fuera posible, que me permitiera compartir piso con mi amigo XXXX, en un piso doble de preferencia. En efecto, se trata de un amigo de largo tiempo y hemos recibido confirmación por parte de la señora YYY de la posibilidad de acceder a tal opción.
Procederé a enviarle los documentos de la Universidad de Lieja, con el fin de que sean firmados por los responsables correspondientes. Ruego a usted enviármelos de regreso lo antes posible, pues los necesito para el informe relativo a la beca Erasmus que he recibido de la universidad.
Ruego a usted mantenerme informado acerca de la evolución de mi expediente, de preferencia por correo electrónico.
Saluda atentamente a usted,
Par ailleurs, dossier se dit, certes mais les termes corrects sont expediente ou informe.
Posted: 11 Jul 2007 22:32
by damiro
Merci beacoup Manu!!!
Tu me fournit aussi un beau modèle de lettre! (aurais-tu un site qui contienne des modèles?)

Posted: 11 Jul 2007 23:02
by Manuela
Ben je t'en prie... Sinon, pour le site, que nenni ! Néanmoins, je pense que sur internet tu trouveras sans doute ton bonheur.
Posted: 16 Jul 2007 23:20
by damiro
Bonjour,
Manu, pourrais-tu s'il te plaît encore me corriger ceci. Merci beaucoup. J'ai tenté de me servir au mieux de tes tournures... Maladroitement peut-être!!!
Merci infiniment
-----------------------
Estimado señor o señora,
Sírvase encontrar adjuntos al presente mensaje, como anunciado en el precedente correo, los documentos relativos a la elección de asignaturas que quisiera seguir durante mi estancia Erasmus en su establecimiento, que tendrá lugar del 20 de septiembre del año en curso hasta el 15 de febrero de 2008. Se trata dos documentos, a saber el documento de la UCLM y el de la Universidad de Lieja. Ambos ya fueron firmados por el responsable belga.
Los documentos les son enviados por fax para que ya pueda completar el expediente conteniendo mis datos administrativos antes de que lleguen los documentos originales por correo postal.
Ruego a usted enviarme de regreso el documento de la Universidad de Lieja lo antes posible, pues los necesito para el informe relativo a la beca Erasmus que he recibido de la universidad.
Le agradecería por mantenerme informado acerca de la evolución de mi expediente, de preferencia por correo electrónico para que pueda responder a su siguientes pedidas lo más rápido y eficaz.
Saluda atentamente a usted,
Posted: 17 Jul 2007 11:21
by Manuela
Salut Damiro,
J'ai un vrai problème avec cette phrase car elle est mal rédigée (désolée)... il vaut mieux que tu me l'écrives en français et je la traduirai directement, d'accord ?
Los documentos les son enviados por fax para que ya pueda completar el expediente conteniendo mis datos administrativos antes de que lleguen los documentos originales por correo postal
[/quote]
Posted: 17 Jul 2007 11:27
by Manuela
Estimado señor o señora,
Ruego a usted encontrar adjuntos al presente mensaje los documentos relativos a la selección de asignaturas que desearía seguir durante mi estancia Erasmus en su establecimiento, del 20 de septiembre del año en curso al 15 de febrero de 2008. Se trata del documento de la UCLM y del de la Universidad de Lieja, que han sido firmados por el responsable de Bélgica.
Debido a que el documento de la Universidad de Lieja me es necesario para el informe relativo a la beca Erasmus, le agradecería que me lo reenviase a la brevedad posible.
Ruego a usted mantenerme informado acerca de la evolución de mi expediente, de preferencia por correo electrónico, con el fin de poder responder rápidamente a sus mensajes.
Saluda atentamente a usted,
Il manque donc le paragraphe que je t'ai dit...