Page 1 of 1
traduction Français Latin
Posted: 12 Jul 2007 22:57
by joss66fr
bonjour,
J'aimerais une traduction de cette phrase en Latin afin de me la faire tatouer.
QUE DIEU PROTEGE LES MIENS
Merci d'avance pour vos réponses
Joss
re: français latin
Posted: 14 Jul 2007 22:02
by Lala7
Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.
Re: re: français latin
Posted: 14 Jul 2007 23:05
by aymeric
Lala7 wrote:Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
mei= pluriel de meum (le mien)
Ne faudrait-il pas un accusatif ?
Re: re: français latin
Posted: 14 Jul 2007 23:08
by Sisyphe
Lala7 wrote:Que Dieu protège les miens: Deus mei protegat
.
Deus = nominatif de deus = dieu
protegat = subjonctif de protegere = protéger
mei= pluriel de meum (le mien)
C'est un peu du mot à mot mais c'est un début...
le verbe se met à la fin généralement.

Belle tentative, mais dans la phrase "Dieu protège les miens", "les miens" est le COD. Par conséquent, il faut un
accusatif, soit "Deus meos protegat".
Ca passe, mais je dirais plutôt "Utinam Deus meos tegat" (sans pro) ou même "Utinam Deus meos tueatur".

Cela dit, je répète et je maintiens qu'un tatouage est un acte définitif et irréversible, qui n'est médicalement pas bénin, et qui peut même se révéler franchement dangereux.
Posted: 15 Jul 2007 15:11
by Lala7
Oups, merci de me corriger, l'accusatif m'était complètement sorti de la tête! J'espère que le tatouage n'est pas déjà fait parce qu'on en connait des malentendus avec des mauvaises traductions de tatouage...
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?
Posted: 15 Jul 2007 16:10
by Sisyphe
Lala7 wrote:Oups, merci de me corriger, l'accusatif m'était complètement sorti de la tête! J'espère que le tatouage n'est pas déjà fait parce qu'on en connait des malentendus avec des mauvaises traductions de tatouage...
Ce qui serait bien, c'est de faire une phrase courte parce que ça rendrait mieux en tatouage, non?

À mon avis, ce qui serait bien, c'est pas de tatouage du tout... Une gourmette, un pendentif, un gri-gri ou une inscription monumentale sur plaque de marbre de six mètres sur douze, soit. Mais un tatouage, c'est un acte médical. Personne n'irait se faire poser des points de suture chez une personne sans diplôme médical et "parce que c'est joli".
Alors la tradition, le relativisme culturel, une forme d'art, respecter les cultures et tout le tralala, d'accord. N'empêche que les demandes relatives à des tatouages me gênent toujours moralement (d'autant que c'est toujours dans "mes" langues : latin, grec, sanscrit...), et je ne suis pas le seul sur ce forum.
Et c'est un peu pour ça que des fois je ne réponds pas...

C'était mon coup de gueule du mois.
Posted: 16 Jul 2007 01:52
by Beaumont
Sisyphe wrote:(d'autant que c'est toujours dans "mes" langues : latin, grec, sanscrit...)
Il ne te manque plus que le tibétain et tu pourras faire fortune en t'établissant comme tatoueur spécialiste des langues mystiques...

Remerciements
Posted: 21 Jul 2007 22:22
by joss66fr
Sisyphe quelle est la différence entre tes deux propositions laquelle te parait quand même la meilleure?
Enfin "j'insiste" sur le "que" de "que dieu protège les miens" j'entend par ce "que" une demande affirmative et non pas une affirmation "dieu protège les miens".
Pour vous dire toute la vérité je suis aussi sur cette traduction en Araméen mais là c'est une autre histoire....
Je vis en ce moment a Beirut ou demain j'ai rendez vous avec un prêtre Syriaque/Araméen....
Si je fais ce tatoo je vous enverrais une petite photo sous mon pseudo.
Encore merci a tous pour vos réponses, votre savoir et votre spontanéité.
Amitié
joss
Posted: 03 Jun 2008 11:57
by Pikachu-latinos
Ben la deux xD réfléchit ^^