Page 1 of 1
Traduction de 2 mots en sanskrit ?
Posted: 17 Jul 2007 16:58
by antistar
Salut
J'aurais besoin d'une petite aide afin de confirmer ou non une traduction en sanskrit que j'ai essayé de faire .
Je suis en train de dessiner un tatouage et je voudrai y intégrer le mot = passé ( au sens du vécu d'une personne ) , et le mot = futur ( au sens de l'avenir)
J'ai trouvé ceci :
अनुवृत्ति anuvRtti pour passé
भविष्यत् bhaviSyat pour futur
Mais je me demande si j'ai choisi le bon sens des mots.
Avez-vous d'autres traductions possibles pour ces 2 mots?
J'attends vos propositions
Ces significations comptent beaucoup pour moi.
Merci beaucoup pour votre aide!
Olive

Quelqu'un peut m'aider?
Posted: 19 Jul 2007 23:55
by antistar
Personne n'a de réponse à me donner?
Est-ce que quelqu'un s'y connait un peu en sanskrit et pourrait me donner sa traduction des mots passé et futur
Merci pour l'aide

Posted: 19 Jul 2007 23:56
by Fuokusu
Patience, quelqu'un finira par y jeter un coup d'œil.
Posted: 02 Aug 2007 08:12
by antistar
Je vous passe le lien vers un site qui permet de traduire de l'anglais en sanskrit :
http://spokensanskrit.de/index.php
Allez y faire un tour!
Ca peut servir pour d'autres personnes, je le trouve bien foutu même s'il faut déjà avoir sa traduc en anglais.
Si vous avez du temps a tuer aidez moi!!

Vous trouvez quoi vous pour les mots 'futur' et 'passé'?
Il y a plein de choix possibles, si quelqu'un connait les nuances des différentes possibilités en anglais ou en sanskrit, ca serait chouette.
Vous me conseillez laquelle des traduc'?
SOS Sanskrit
Posted: 17 Aug 2007 15:49
by Guest
J'suis toujours bloquée au même stade, je peux pas trop avancer dans ce tatoo sans être sure de la signification des 2 mots en sanskrit : passé et futur.
Bon bah au pire, j pendrai à la fac l'option 'initiation au sanskrit'! Esperons que le prof soit calé sur le sujet

. Si ça vous interesse, c'est une option qui est proposée en 2è année de sciences humaines et sociales.

Posted: 17 Aug 2007 16:27
by Sisyphe
अनुवृत्ति anuvRtti pour passé
भविष्यत् bhaviSyat pour futur
Pour le deuxième, je ne trouve que bhaviSya, sans le -t, comme adjectif signifiant "qui va se produire, futur". Donc au neutre bhaviSyam.
Le second est possible, mais je ne le trouve pas. Le verbe vRt existe, signifiant "tourner" et par suite "se dérouler, avoir lieu, être" et 3454 autres sens (peut-être apparenté à volvo en latin, rouler ; à vérifier). Il existe effectivement un substantif "vRti", mais dans un cas comme dans l'autre, le dico n'atteste pas de préverbation par anu-. Cela dit, "anu-" signifiant en autre "en arrière" (c'est le ana- du grec), ça n'est pas illogique. Mais encore une fois : rien dans Renou.
Alors de deux choses l'une : ou bien il a oublié ce terme, ou bien c'est du sanscrit védique.
PS : Dans quelle fac, l'option sanscrit ?
Posted: 17 Aug 2007 16:32
by Sisyphe
Correction : j'ai finir par le trouver, mais pas avec le sens de "passé" : anuvRtti : durée, prise en considération de, fait de condescendre à, souvenir.
... On est pas loin du sens de "passé", mais encore une fois : Renou ne le dit pas. Donc, soit il n'a pas noté ce sens (mais dans ce cas, ça veut dire qu'il est minoritaire), soit il est védique dans ce sens.
Posted: 17 Aug 2007 18:15
by antistar
Merci Sisyphe pour toutes ces infos, c'est vraiment sympa de ta part d'avoir fait ces recherches

Ton aide m'a été précieuse, et du coup je pense que ces traductions collent bien à ce que je désire.
Je pense que je vais moi aussi tenter de me plonger dans les écrits de Renou, c'est vraiment interessant.
Pour l'option initiation au sanskrit, je vais le faire à la fac de Paris 5 René Descartes. Je ne sais pas ce que ça vaut mais en général il y a des bons profs.
Olive