Hello again,
I guess I understand your question better now.
To be honest, I never knew there were books about Egyptian Arabic, because simply you just can't learn it in the way you learn standard Arabic or English or any other language because it's not used in books or the news ( sometimes it's used in comic books), it's just spoken. It really shocked me when you told me about indicative/ subjunctive in Egyptian Arabic. Since I'm a native speaker, I don't need to know rules to speak well, I just speak well. So, perhaps French scholars studied Egyptian Arabic, tried to notice how sentences are formed and wrote books on that in a way that will enable the French to understand better. I assure you, I spent 12 years at school learning Arabic grammar, and I never read anything about indicative and subjunctive. We don't have " les modes" in Arabic, we simply have past, present and imperative.
All I can do now is give you some examples, and I hope you try to conclude rules from what I say and compare it with your books, and if you have any question, I will be delighted to answer.
1-Ana bashrab a'seer kol yom= I drink juice everyday.
This is a simple sentence, indicative. The 'ba' is used.
2-lamma teshrab el Haleeb, Ha takhod feloos= when you drink the milk, you'll take money. ( father to his child )
As you see, this is a conditional sentence. The first verb after lamma doesn't have the "ba ". The second part is in the future, and we didn't use the'ba' here either. This brings us to ' How to form a sentence with the future in Egyptian'.
Simply, remove the ' ba' and replace it with "Ha" or "raH" ( raH, I guess, is less common that Ha in Egyptian, but it is used)
-Ana bashrab (present). -Ana Hashrab ( future) or raH ashrab
-Enta bteshrab ( present). -Enta Ha teshrab (future) or raH teshrab
3-lamma bteshrab el Haleeb, betakhod feloos= When you drink milk, you take money.
This sentence seems to be the same as the previous one. And to make sure it is not, I went to my sister and asked her to tell me how she understood each one. It turned out that she understood them in the same way I did.
The previous one (sentence 2) is about a particular situation. The boy is supposed to drink his milk everyday. Today, he refuses to, so his father tells him he will reward him if he drinks it by giving him money.
This sentence (3)mmmmm.. is like.. let's say a "fact". The boy hates milk to death and he never agrees to drink it, so in order to " tempt" him, his father says that if the boy drinks it everyday, he will give him money, ie when the boy drinks milk, he takes money.
By the way, Egyptians usually say 'el laban' instead of el 'Haleeb' which is used in standard Arabic.
Palestinians say ' el laban' for yoghurt, Haleeb for milk. Egyptians say 'ezzabadi' for yoghurt, 'el laban' for milk ( they may use el Haleeb)
The same thing : lamma
benrooH esseem
bnakhod tax.= when we go to the cinema/ movies, we take a taxi/cab. ( This family doesn't have a car).
I guess, in this case, we can also say: lamma
nrooH esseema
bnakhod tax. (they always get a cab )
4-lazem teshrab el laban/Haleeb.= You must drink milk. ( ba isn't used)
In French this would be : Il faut que tu boives le lait. So, here it is subjunctive. But we can also say : Tu dois boire le lait. This is indicative.
But I prefer (Il faut) because " lazem" doesn't change with any pronoun ( lazem yeshrabo= they must/should drink) neither does "Il faut".
5-ana momken/ a'adar(aqdar) ashrab 5 azayez mayya.= I may/can drink 5 bottles of water.
Again, it's not used, though it's indicative in French! ( je peux boire 5 bouteilles d'eau )
6-lamma kont soghayyar, kont akol aktar= when I was young, I used to eat more.
You can also say : lamma kont soghyyar, kont bakol aktar. The meaning is the same. This is indicative in French : Quand j'étais jeune, je mangeais plus.
7-enta rofayya3 ma3 ennak betakol kiteer.= you are thin though you eat a lot.
It's subjunctive ( Bien que tu manges beaucoup, tu es maigre). However, we used the ba!
8-atmanna ennak terdha= I hope you agree.
No ' ba' in the sentence.
As you see, comparing Arabic with French doesn't always work.
That's all for now. When I have other thoughts, I will add them. If there's anything not understood, please do ask.[/u]
