Traduction Français -> Polonais pour une carte postale
Posted: 21 Jul 2007 23:42
Dobry wieczór. Proszę, czy możecie mi pomoć ?
Je voudrais écrire à une amie en Pologne et je pense que ça lui ferait plaisir de recevoir une carte postale entièrement en polonais.
« Chère Agata,
Je t’envoie des gros bisous de Parros, magnifique île grecque de l'archipel des Cyclades où je passe de supers vacances. Il fait un temps radieux et je profite entre la plage et les balades. Comment ça se passe à Wrocław ? J'espère que tout va bien pour toi et je te souhaite le meilleur ! J’attends de tes nouvelles avec impatience.
Au plaisir de te revoir bientôt,
Je t’embrasse fort.
François
PS : Est-ce que l'invitation à passer des vacances en Pologne tient toujours ? »
J’ai bien quelques idées alors je vous les soumets :
« Droga Agata,
[…] Mam nadzieję że wszystko w porządku i wszystko dobrego dla ciebie. Czekam na […]
Całuję Cię mocno.
Franek
PS : Czy zaproszenie na wakacje do francji wciąż aktualne / aktualny » -> j’hésite
Pour Agata, quel cas dois-je mettre ? Et qu’est ce que cela donne-t-il ?
L’autre souci est que, sur le peu que je parviens à traduire, il y a une répétition.
Je recherche aussi la traduction de « Mam nadzieję że spodoba Ci się pocztówka ». Je comprends : « J’espère que cette carte postale te plait ». Est-ce bien cela ?
Merci d’avance pour votre aide. Dziękuję bardzo.
Je voudrais écrire à une amie en Pologne et je pense que ça lui ferait plaisir de recevoir une carte postale entièrement en polonais.
« Chère Agata,
Je t’envoie des gros bisous de Parros, magnifique île grecque de l'archipel des Cyclades où je passe de supers vacances. Il fait un temps radieux et je profite entre la plage et les balades. Comment ça se passe à Wrocław ? J'espère que tout va bien pour toi et je te souhaite le meilleur ! J’attends de tes nouvelles avec impatience.
Au plaisir de te revoir bientôt,
Je t’embrasse fort.
François
PS : Est-ce que l'invitation à passer des vacances en Pologne tient toujours ? »
J’ai bien quelques idées alors je vous les soumets :
« Droga Agata,
[…] Mam nadzieję że wszystko w porządku i wszystko dobrego dla ciebie. Czekam na […]
Całuję Cię mocno.
Franek
PS : Czy zaproszenie na wakacje do francji wciąż aktualne / aktualny » -> j’hésite
Pour Agata, quel cas dois-je mettre ? Et qu’est ce que cela donne-t-il ?
L’autre souci est que, sur le peu que je parviens à traduire, il y a une répétition.
Je recherche aussi la traduction de « Mam nadzieję że spodoba Ci się pocztówka ». Je comprends : « J’espère que cette carte postale te plait ». Est-ce bien cela ?
Merci d’avance pour votre aide. Dziękuję bardzo.