Page 1 of 1

ironie/sarcasme/irony/sarcasm

Posted: 25 Jul 2007 14:02
by aymeric
Bonjour,

Je n'ai jamais été très sûr en français de la différence entre ironie et sarcasme, d'autant plus que les dictionnaires que j'ai consultés ne sont pas très clairs. La différence est-elle simplement que l'ironie est positive et le sarcasme est négatif?

Par ailleurs, je me demande si ces deux mots ont des sens exactement équivalents en anglais. En ce moment c'est super à la mode de se décrire comme quelqu'un de "sarcastic" chez les jeunes Anglo-saxons, qui se disent sarcastic à toutes les sauces. Je me demande donc si le sens n'en est pas différent, en tout cas dans l'usage ?

Posted: 25 Jul 2007 15:43
by ANTHOS
Les deux se rapprochent – une différence qui vient à l'esprit: souvent ce sont les situations/choses qui sont ironiques, mais c'est que les personnes qui sont sarcastiques.

Dans tous les cas, le sarcasme n'est pas toujours négatif / méchant.

Les britanniques apprécient beaucoup le sarcasme mais cet art échappe parfois aux américains.

Posted: 25 Jul 2007 16:00
by kokoyaya
ANTHOS wrote:Les deux se rapprochent – une différence qui vient à l'esprit: les situations/choses sont ironiques, et les personnes sont sarcastiques.
Pas obligatoirement, une personne peut être ironique.

Posted: 25 Jul 2007 16:03
by ANTHOS
kokoyaya wrote:
ANTHOS wrote:Les deux se rapprochent – une différence qui vient à l'esprit: les situations/choses sont ironiques, et les personnes sont sarcastiques.
Pas obligatoirement, une personne peut être ironique.
C'est vrai, je généralise trop...

Posted: 25 Jul 2007 17:05
by Maïwenn
Je ne sais pas si c'est vraiment ça, mais pour moi le sarcasme est beaucoup plus méchant que l'ironie. C'est même fait pour être blessant souvent.

Les Américains ne peuvent pas être pire que les Asiatiques. Ils n'ont généralement aucune notion d'ironie. C'est dur parfois ;)

Posted: 26 Jul 2007 10:47
by PSAJ
Un de mes collègues canadiens anglophone, qualifie toujours mon sens de l'humour au deuxième degré de "Sarcasm". Pour moi, je ne suis pas sarcastique, car il me semble qu'en français le mot "sarcasme" est franchement péjoratif (vérifié à l'instant avec le Larousse).

Et pourtant après explications de ma part et du sens exact de mes propos (qui n'ont nul but de blesser ou d'insulter), lui continue a qualifier mes propos de sarcastiques, car c'est comme ça qu'il nomme ce que moi j'appelle le sens de la dérision. Différence culturelle dans la définition du mot ? Ou sens de l'humour trop différent ????


Patrice



Petit Larousse (2002) :

Sarcasme = Raillerie insultante ; ironie moquante ; moquerie

Posted: 26 Jul 2007 12:23
by aymeric
PSAJ wrote:Un de mes collègues canadiens anglophone, qualifie toujours mon sens de l'humour au deuxième degré de "Sarcasm". Pour moi, je ne suis pas sarcastique, car il me semble qu'en français le mot "sarcasme" est franchement péjoratif (vérifié à l'instant avec le Larousse).

Et pourtant après explications de ma part et du sens exact de mes propos (qui n'ont nul but de blesser ou d'insulter), lui continue a qualifier mes propos de sarcastiques, car c'est comme ça qu'il nomme ce que moi j'appelle le sens de la dérision. Différence culturelle dans la définition du mot ? Ou sens de l'humour trop différent ????
Voilà, c'est tout à fait ce que j'ai pu observer. Mais je soupçonne que ce soit un effet de mode, car autour de moi en ce moment ça fait super branché d'être sarcastique, qui d'ailleurs est une qualité souvent décrite comme inhérente au caractère de la personne, genre "My friends describe me as a very bubbly and sarcastic person"...
Peut-être un glissement de sens récent ?

Posted: 26 Jul 2007 12:54
by ElieDeLeuze
Coup de gueule pour la défense des dictionnaires:

sarcastic est juste un mot à la mode. Personne ne sait ce qu'il veut vraiment dire, les gens n'ont qu'une vague idée du sens, et c'est suffisamment proche de ironical pour que le bordel qu'est devenu la langue anglaise n'y voye que du feu (oui, on dit voye chez moi!)...

Si j'étais anglophone, je serais très dépressif. Mais l'usage me semble assez figé:
- somebody is sarcastic
- something is ironical
Et franchement, à en juger par mon vécu (je bosse avec des anglophones), je ne pense pas qu'ils sachent être ironiques sans être méchants, impolis ou les deux. D'où la confusion facile maintenant acceptée entre irony et sarcasm.

Posted: 26 Jul 2007 20:35
by Dada
Je rejoins Elie.
En anglais nord-americain ironic et sarcastic sont synonymes. Et en general les locaux ne comprennent pas du tout l'humour ironique..