Page 1 of 4
Question russe
Posted: 27 Jul 2007 00:00
by aymeric
Bonjour,
Dans ma leçon du jour, j'ai la phrase suivante :
Я читал, что Третьяков собрал около трёх тысяч картин, а потом, подарил их городу Москве.
Or dans l'enregistrement, le lecteur remplace их par её... Lequel est le bon ?
Merci !
Re: Question russe
Posted: 27 Jul 2007 08:20
by white-horse
Bonjour,
aymeric wrote:Я читал, что Третьяков собрал около трёх тысяч картин, а потом, подарил их городу Москве.
Or dans l'enregistrement, le lecteur remplace их par её... Lequel est le bon ?
их est bon, car le pronom doit être au pluriel.
они (=картины)-> accusatif =их (=картины)
она (=картина)-> accusatif =её (=картину)
J'espère que ça t'aidra

Posted: 27 Jul 2007 10:40
by caline
Salut Aymeric !!
J'avance peu à peu sur Assimil et j'ai remarqué quelques petites fautes moi aussi (dans les première leçons pour l'instant)...
Heureusement que j'ai également travaillé avec un bouquin de grammaire et que je regarde les conjugaisons de chaque verbe, sinon, sur certains points, je serais un peu perdue, les explications gramaticales sont vraiment imprécises et j'ai même trouvé une faute dans la conjugaison d'un verbe :
se promener гулять
"Я гуляю" alors qu'eux écrivent "Я гулю" !
ou encore ils disent conceranant le génitif des pronoms personnels dans une leçon de révision : "l'accusatif et le génitif des masculins sont la même forme" ce qui n'est pas vrai puisqu'ils oublient de préciser qu'il existe une différence concernant les sous genres animé et inanimé... Je pense qu'ils ont voulu dire : "l'accusatif et le génitif des
pronoms personnels sont la même forme"...
Enfin pour résumer, je pense que je vais en découvrir d'autres au fure et à mesure de ma progression... c'est pourquoi je te conseil vivement d'accompagner ton apprentissage avec un livre de grammaire comme Kak... si ce n'est pas déjà fait.
En tout cas, bonne chance à toi pour la suite et si tu as acheté le livre Kak, n'oublies pas que j'ai les corrigés des exercices qui ne sont pas dans le livre et que je te les donnerais avec grand plaisir si tu en as besoin !!
A bientôt !!

Posted: 27 Jul 2007 11:27
by aymeric
Merci pour vos réponses !
Caline, j'ai acheté Kak 1 et 2, et c'est vrai qu'ils sont très bien (bien présentés et très sympathiques à lire). Ceci dit j'en suis à la dernière semaine d'Assimil, donc je vais donner un dernier coup de collier pour finir le bouquin (je dois avouer que ça fait du bien quand ça s'arrête) et passer tranquillement à Kak. En tout cas toutes les autres erreurs d'Assimil me sont passées sous le nez !
Et merci encore au sujet des corrigés ! Je te ferai signe quand j'aurai besoin d'aide

Posted: 27 Jul 2007 14:41
by caline
De rien !!!

Posted: 29 Jul 2007 13:10
by aymeric
Bonjour,
Je reviens avec une autre phrase dont je ne comprends pas la construction (mais cette fois ce n'est probablement pas une erreur du livre !) :
"Il y a quelque chose qui ne me plaît pas tellement dans votre questionnaire".
En russe cela donne : "Мне что-то не очень нравится ваш вопросник"
Pourquoi n'y a-t-il pas de в devant ваш suivi du cas prépositionnel pour traduire le "dans" ? Le sujet est-il что-то ou вопросник ?
Merci !
Posted: 29 Jul 2007 14:44
by white-horse
Bonjour,
aymeric wrote:"Il y a quelque chose qui ne me plaît pas tellement dans votre questionnaire".
on peut dire
Кое-что в вашем вопроснике мне не очень нравится
ou
(Имеется) Кое-что (, что) мне не очень нравится в вашем вопроснике
ou
Мне кое-что не очень нравится в вашем вопроснике.
aymeric wrote:"Мне что-то не очень нравится ваш вопросник"
plutôt
Votre questionnaire me plaît
pas assez (
pas trop fort)
Mais à mon avis il y a le même sens général - il lui plaît partiellement

, non?
Posted: 29 Jul 2007 17:38
by aymeric
Merci pour la réponse !
Oui le sens est le même, c'est la construction grammaticale qui me paraissait étrange, car je me basais sur la traduction française qui visiblement n'était pas du mot à mot. Merci !
Posted: 29 Jul 2007 22:01
by white-horse
Si ça t'intéresse, j'ai une petite précision (et une question

).
Quand je dis, par exemple:
Мне
кое-что не нравится в этой картине.
Je peux expliquer quelle(s) chose(s) exacte(s) ne me plaît pas
et
quand je dis:
Мне
что-то не нравится в этой картине.
ça signifie plutôt que je ne peux pas dire concrètement ce qui ne me plaît pas.
Mon dico me dit:
quelque chose = что-то, что-нибудь, кое-что
Y a-t-il des instruments linguistiques en français pour faire voir cette différence?
Merci

Posted: 29 Jul 2007 22:11
by aymeric
white-horse wrote:Si ça t'intéresse, j'ai une petite précision (et une question

).
Quand je dis, par exemple:
Мне
кое-что не нравится в этой картине.
Je peux expliquer quelle(s) chose(s) exacte(s) ne me plaît pas
et
quand je dis:
Мне
что-то не нравится в этой картине.
ça signifie plutôt que je ne peux pas dire concrètement ce qui ne me plaît pas.
Mon dico me dit:
quelque chose = что-то, что-нибудь, кое-что
Y a-t-il des instruments linguistiques en français pour faire voir cette différence?
Merci

Je ne sais pas si c'est l'idéal, mais on peut simplement rajouter "un" pour préciser qu'on n'a pas une idée précise : Il y a
un quelque chose qui ne me plaît pas dans votre questionnaire.
Dans la même veine, il y a "je-ne-sais-quoi", qui signifie la même chose, mais j'ai l'impression qu'il est toujours suivi d'un qualificatif : "Il y avait un je-ne-sais-quoi
de triste dans ses paroles."
Posted: 29 Jul 2007 22:36
by white-horse
Merci

Posted: 30 Jul 2007 23:14
by aymeric
Bonjour ! Encore une autre question s'il vous plaît : dans ma leçon du jour, qui est un extrait d'une pièce de théâtre mettant en scène un dialogue entre Mozart et Salieri, les deux personnages parlent d'un "requiem". J'ai été étonné de voir Requiem écrit en caractères latins, en plein milieu du texte écrit en cyrillique. Comment ça se fait ? Il me semble que les mots d'origine étrangère sont retranscrits en cyrillique, non ?
Et autre chose encore : dans mon livre, les élèves s'adressent à leur professeur par leur prénom et patronyme, est-ce la pratique normale ?
Et une dernière : je ne vois jamais le caractère ё sur internet, comment ça se fait ?
En fait, encore une autre dernière, pour la route : les consonnes doublées sont-elles juste une convention orthographique ? Je n'entends presque jamais le doublement dans la prononciation quand j'écoute mes CD, je ne sais pas si c'est mon oreille qui n'est pas encore habituée ou si les consonnes doubles sont juste prononcées comme une consonne unique.
Posted: 31 Jul 2007 12:00
by white-horse
aymeric wrote:Bonjour ! Encore une autre question s'il vous plaît : dans ma leçon du jour, qui est un extrait d'une pièce de théâtre mettant en scène un dialogue entre Mozart et Salieri, les deux personnages parlent d'un "requiem". J'ai été étonné de voir Requiem écrit en caractères latins, en plein milieu du texte écrit en cyrillique. Comment ça se fait ? Il me semble que les mots d'origine étrangère sont retranscrits en cyrillique, non ?.
реквием -> pron. r
èkviém
aymeric wrote:Et autre chose encore : dans mon livre, les élèves s'adressent à leur professeur par leur prénom et patronyme, est-ce la pratique normale ?.
oui, ça va au bureau, ou s'il y a la grande différence d'âge, ou si les gens ne se connaissent pas bien.
aymeric wrote:Et une dernière : je ne vois jamais le caractère ё sur internet, comment ça se fait ?.
on utilise rarement dans les textes typographiques
aymeric wrote:En fait, encore une autre dernière, pour la route : les consonnes doublées sont-elles juste une convention orthographique ? Je n'entends presque jamais le doublement dans la prononciation quand j'écoute mes CD, je ne sais pas si c'est mon oreille qui n'est pas encore habituée ou si les consonnes doubles sont juste prononcées comme une consonne unique.
c'est vrai presque toujours mais parfois ça marche, par exemple,
масса on dit "mas sa"
Posted: 31 Jul 2007 19:29
by aymeric
Merci pour ces réponses !
Je suis encore tombé sur une phrase dont je ne comprends pas la grammaire :
(...) Краска стыда залила ему лицо (...)
Pourquoi ему et pas его ?
Merci !
Posted: 31 Jul 2007 20:08
by white-horse
aymeric wrote:Je suis encore tombé sur une phrase dont je ne comprends pas la grammaire :
(...) Краска стыда залила ему лицо (...)
Pourquoi ему et pas его ?

je ne sais pas
On utilise plus souvent Краска стыда залила его(её) лицо (чье? -> Андрея,.. княжны... etc.)
mais la deuxième variante existe aussi.
Краска стыда залила ему(ей) лицо (кому? -> Андрею,.. княжне... etc.)
Je l'ai trouvée au texte d'
Idiot de Dostoïevski
"Н-нет... я... н-нет, — солгал Гаврила Ардалионович, и
краска стыда залила ему лицо. Он бегло взглянул на сидевшую в стороне Аглаю и быстро отвел глаза."