Page 1 of 4
demande en mariage
Posted: 16 Sep 2003 18:40
by diabless
Bonjour à tous!
j'amerais faire une surprise à mon fiancé en lui demandant de m'épouser en toute les langues
et étant lui un adepte d'aikido, si vous avez des traductions en chinois ou japonnais...
merci à tous
Posted: 16 Sep 2003 19:18
by Cati
Désolée, je parle pas chinois ou japonais mais en Anglais, on dit "Will you marry me?"

Posted: 16 Sep 2003 19:31
by serenita
Posted: 16 Sep 2003 19:52
by Guest
merci serenita, je l'avais vus ms la demande est o féminin je pense pas k'une fille pour un garçon fasse le mm effet

Posted: 16 Sep 2003 20:23
by helena
Anonymous wrote:merci serenita, je l'avais vus ms la demande est o féminin je pense pas k'une fille pour un garçon fasse le mm effet

la question reste la même, donc en croate: želiš li se udati za mene?
Posted: 16 Sep 2003 21:06
by serenita
Anonymous wrote:merci serenita, je l'avais vus ms la demande est o féminin je pense pas k'une fille pour un garçon fasse le mm effet


Ben pourtant "Veux-tu m'épouser?" n'a pas de genre défini...A part si la tournure oblige à dire "Veux-tu devenir ma femme/mon mari" ou dans des langues telles l'hébreu ou l'arabe, il me semble.
D'ailleurs, en slovène, ça serait:"Hočeš se ti poroičit z manoj?"

Re: demande en mariage
Posted: 17 Sep 2003 02:10
by Gilen
diabless wrote:
Bonjour à tous!
j'amerais faire une surprise à mon fiancé en lui demandant de m'épouser en toute les langues
et étant lui un adepte d'aikido, si vous avez des traductions en chinois ou japonnais...
merci à tous
En basque ça donne tout simplement "ezkon nazazu".
Agur.
Hum...
Posted: 17 Sep 2003 02:51
by SubEspion
En
QUEBECOIS
Tu veux-tu m'marier ?
Veux-tu m'marier ?
Comme vous voulez, mais dans un langage de tous les jours, le premier
mais pour le deuxième quand on veut être poli mais la manière française
reste toujours la plus recommandée.

Posted: 17 Sep 2003 08:22
by didine
En finnois:
"Tuletko miehekseni?" ou
"Tuletko aviomiehekseni?" ("Deviendras-tu mon mari?"). Ca sonne un peu bizarre, le "Tuletko vaimokseni?" ("Deviendras-tu ma femme?") étant beaucoup plus courant!

Posted: 17 Sep 2003 09:44
by Olivier
En hongrois c'est pareil, sur le modèle de "Akarsz-e a feleségem lenni?" (Veux-tu être ma femme?), on pourrait dire "Akarsz-e a férjem lenni?" (Veux-tu être mon mari?) mais ça fait moins expression consacrée...
-- Olivier
Hindi et Tamil
Posted: 28 Sep 2003 22:51
by foryoureyesonly
Hindi:
Moujhsé chaadi karogué?
(avec-moi marriage feras-tu?)
Tamil:
yénoda kalyaanam pannipiya?
(avec-moi marriage feras-tu?)
Note que le 'da' de yénoda se prononcent comme le 'du' dans le mot Anglais 'duck' (canard).

Posted: 28 Sep 2003 23:04
by Nephilim
tcheque = vezmes si me ? [vezmech si mié]
slovaque = ... J'AI UN TROU !!!
japonais = watashi to kekkon suru hoshii ka? [ouatachie to kek-konne seureu hochi-i ka]
Posted: 29 Sep 2003 07:31
by Olivier
Nephilim wrote:slovaque = ... J'AI UN TROU !!!
c'est le stress parce que tu as envie ou que tu as peur qu'on te le demande?
-- Olivier
Posted: 29 Sep 2003 12:18
by Nephilim
a mon age y'a pas grand-monde qui peut penser a me demander encore en mariage ^^
Posted: 29 Sep 2003 12:55
by Beaumont
Nephilim wrote:a mon age y'a pas grand-monde qui peut penser a me demander encore en mariage ^^
Bel exemple d'ambiguïté en français... On peut comprendre que tu es trop vieux, ou trop jeune.
