Page 1 of 1

EN=>FR

Posted: 01 Aug 2007 13:54
by Muriel
Bonjour :hello:

Je n'arrive pas à comprendre cette phrase: "The reasons behind these negative changes include anti-family and pro-abortion policies, together with the fact that women are being used as poster girls for contraceptive plasters"

Je n'arrive pas à savoir si la partie en gras est au second degré ou non. Du coup, j'hésite entre une traduction du genre: "on utilise des femmes pour vanter les mérites du patch contraceptif" pour du premier degré ou "on considère les femmes comme des publicités ambulantes pour le patch contraceptif" pour du second degré.

Qu'est-ce que vous en pensez?

Et si quelqu'un a une meilleure traduction, qu'il n'hésite naturellement pas ;)

Merci d'avance!

Posted: 01 Aug 2007 16:37
by ANTHOS
Je ne comprends pas non plus l'intention de l'auteur.

Je pense qu'il parle de l'utilisation des personnes dans les pubs pour apporter une charge emotionnelle (une telle image est plus parlante que une simple image du produit, par exemple).

Ca pourrait être utile de savoir à quoi refère "these negative changes"

Posted: 01 Aug 2007 16:46
by Muriel
Merci Anthos.

Voici le paragraphe dans son entièreté:

"This document, which acknowledges that young women in the European Union need a balance between education and family life, is proof of a certain return to normality in a European Union which has experienced a dramatic, negative demographic shift and whose population is ageing. The reasons behind these negative changes include anti-family and pro-abortion policies, together with the fact that women are being used as poster girls for contraceptive plasters."

Edit: je vois ce que tu veux dire; ça correspondrait plus à ma première proposition alors, le fait que les publicités mettent en scène des femmes qui vantent les mérites de ce produit (alors qu'on pourrait présenter le produit avec une voix off, sans utiliser des femmes qui présentent le produit avec un grand sourire)

Posted: 01 Aug 2007 17:22
by ANTHOS
Ca doit être mon sens alors

La formulation est un peu malheureuse - c'est comme si le veillissement de la population est en soi un problème.

Je pense que "negative demographic shift" signifie pas autant de naissances que des morts (ce qui est plus inquietant à mon avis)l. Mais peut-être c'est un changement démographique que l'auteur considère comme négatif.

Posted: 01 Aug 2007 18:08
by Muriel
Oui, je pense aussi que l'évolution négative a trait au déclin démographique + vieillissement de la population (l'un entraînant l'autre).

D'après tes explications chaque fois que je poste ici, j'ai l'impression que je passe mon temps à traduire des textes rédigés (ou traduits comme c'est le cas ici... c'est peut-être ça aussi qui pose problème) en mauvais anglais. :lol:

Merci pour ton aide!

Posted: 03 Aug 2007 18:47
by Dada
Je pense egalement que l'auteur fait reference au declin demographique, marque par une natalite tres faible dans beaucoup de pays europeens (moins de 2 enfants par femme, inferieur au seuil de renouvellement de la population donc). Cet indice de natalite a aujourd'hui tendance a remonter apres avoir atteint des niveaux historiquement bas, notamment dans des pays mediterraneens comme l'Italie ou l'Espagne (plus proche de 1 enfant par femme).