Page 1 of 1

Correction texte portugais

Posted: 06 Aug 2007 11:18
by Flo57
Bonjour,
Je débute en portugais et j'ai écris ce texte. Est-ce que quelqu'un pourrais me le corriger svp? Merci d'avance

Entraste na minha vida,
e iluminaste essa.
Entraste no meu coração,
e satisfazeste-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa volta,
que podemos-nos amar tanto.
Amo-te.

Posted: 10 Aug 2007 20:18
by pc2
salutations,
voici quelques corrections...
peut-être il seraît meilleur pour vous de montrer aussi le texte en français...

Entraste na minha vida,
e a iluminaste.
Entraste no meu coração,
e satisfizeste*-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa volta,
que podemos nos** amar tanto.
Amo-te.

*"satisfazer" est un verbe irregulier; c'est conjugué comme "fazer" -> eu satisfaço, tu satisfazes, ele satisfaz, ..., eu satisfiz, tu satisfizeste, etc.
**ici, "nos" est objet de "amar", et pas de "podemos"; donc, ce ne peut pas être "podemos-nos", mais ce peut être "nos amar" ou "amar-nos", par exemple.

tout doute, n'hésitez pas de nous l'envoyer.

salutations,

Posted: 12 Aug 2007 10:41
by flo57
Merci de votre aide.
Voici le texte en français :

Tu es entré dans ma vie
et tu as illuminé celle-ci.
Tu es entré dans mon coeur
et tu m'as comblé de bonheur
Mon entetement, ton entetement,
nous ont parfois joué des tours,
mais montrons leur à notre tour,
que nous pouvons nous aimé tellement

Posted: 22 Sep 2007 13:35
by Princesse76
quelqu'un pourrais répondre a ce post s'il vous plait ;)
sa m'interesse aussi :)

Posted: 24 Sep 2007 19:52
by vallisoletano
Perso, je traduirais comme ça :

Entraste na minha vida,
e iluminaste-a.
Entraste no meu coração,
e encheste-me de felicidade.
O meu aferro, o teu aferro,
às vezes, pregaram-nos partidas,
mas mostremos-lhes, à nossa vez,
o quanto nos podemos amar.
Amo-te.

nb1 : à nossa volta/à nossa vez : "à nossa volta" veut plutôt dire "autour de nous" que "à notre tour". C'est une sorte de faux-ami, d'autant plus sournois que "volta" peut effectivement, utilisé seul, signifier "tour" ("dar uma volta" = faire un tour)

nb2 : je préfère "encher" à "satisfazer". Il y a là une plus grande idée de "combler", "comblement". Encher veut dire remplir, combler.

nb3 : on pourrait aussi mettre, à la place de "e iluminaste-a", "iluminando-a". Je préfère d'ailleurs cette version-ci, plus sobre et plus posée.

nb4 : "o quanto nos podemos amar", traduit littéralement par "combien nous pouvons nous aimer", est préférable en portugais à la traduction littérale de "nous pouvons tellement nous aimer". La formule est plus efficace.