traduction en polonais help me svp
Posted: 13 Aug 2007 11:47
voila je reviens d'un sejour en pologne et je voudrais envoyer un e-mail de remerciements a ceux qui m'ont recu. je voudrais leur ecrire en polonais.
je suis passé par different traducteur en ligne en passant du francais à l'anglais et de l'anglais au polonais.
voila sachant que la traduction en ligne s'effectue mot a mot quelqu'un sur ce forum serait il capable de m'apporter quelques correction avant que j'envoie ce mail en l'etat?
vous semble -t- il comprehensible?
j'ai obtenu le resultat suivant :
texte en francais :
Bonjour de France !
Un petit mail pour vous dire que le retour c’est bien passé malgré la pluie.
Je tiens personnellement à vous remercier pour votre accueil chaleureux car, grâce à vous, j’ai passé un séjour magnifique. J’ai encore pleins de belles images en tête et je suis ravi que la famille m’ai si bien intégré.
Les traditions polonaises me plaisent beaucoup ainsi que les paysages, la cuisine, la bière etc...
Certes, la langue fut un obstacle mais je pense bien y remédier pour la prochaine fois… Je vais apprendre le polonais, c’est décidé ! Ici je profite d’Internet pour m’aider à traduire ma lettre.
Je m’excuse d’avance pour les fautes, j’espère que vous comprendrez l’essentiel.
Un gros merci pour vos cadeaux, vous nous avez comblés ! Céline et moi sommes très content du service a café, il et magnifique.
J’espère vous revoir rapidement et pourquoi pas en France… Dans tous les cas je suis décidé à revenir, c’est certain.
Embrassez et remerciez encore toute la famille pour nous.
Comme promis je vous envoie quelques photos j’espère que vous les apprécierez.
Gros bisous !
Pierre et Céline
traduction en polonais :
Dzień Dobry do Francji!
mała poczta elektronowa mówić (przemawiać) wy co (żeby; który) powrót (obrót) tego jest przecinane (spędzany ) dobrze mimo deszczu.
JA jestem osobiście niespokojne dziękować za wasze ciepłe przyjmowanie dlatego że, wdzięczności (dziękuje; dziękuje) wy, przecinam (spędził (spędzony; wydał; wydany) ) piękny zatrzymywać (pozostawać; pobyt; przystanek). JA ma wciąż pełny pięknych obrazów w głowa (główny) i JA jestem zachwycane co (żeby; który) rodzina tak (więc) dobrze połączył (połączony; integrował) (połączył ) ja.
Polskie tradycje sprawiają przyjemność mnie jak i krajobrazy, fałszowanie (kuchnia ), piwo i tak dalej....
Oczywiście, język (językowy) był przeszkoda ale JA rzeczywiście myślą o naprawianiu tego dla po raz następny …
JA zamierzam uczyć się (poznawać; dowiadywać się) Język polski (polski; blask), to jest rozstrzygane! Tutaj wykorzystuję Internet używać (użycie; za pomocą; przyzwyczajać się) tłumaczyć mój list (litera).
przepraszam zawczasu za błędy (defekt), mam nadzieję co (żeby; który) wy będziecie rozumieć główny punkt (główny) część.
wielka osoba (główny punkt (główny) rozdzielać (część) ) dziękują za wasze podarunki, wy zapełnialiście my (my; amerykański)! *C*élinia (wiersz; liniować; ustawiać) i sumuje bardzo zadowalany służba (serwis) ma kawa (kawiarnia ), on (to ) i piękny.
mam nadzieję widzieć znowu (rewidować ) wy szybko i dlaczego nie w Francji … W każdym wypadku (w wypadku; sytuacja) JA jestem rozstrzygane zwracać, to jest przekonywane.
Pocałunek (całować) (Obejmują ) i wciąż wdzięczność cała rodzina dla my.
Jak (ponieważ) obiecał (obiecany; dostawać obietnicę) posyłam wam niektóre fotografie mam nadzieję co (żeby; który) wy będziecie doceniać & (oni).
Wielkie pocałunki!
Pierre i Célinca
je suis passé par different traducteur en ligne en passant du francais à l'anglais et de l'anglais au polonais.
voila sachant que la traduction en ligne s'effectue mot a mot quelqu'un sur ce forum serait il capable de m'apporter quelques correction avant que j'envoie ce mail en l'etat?
vous semble -t- il comprehensible?
j'ai obtenu le resultat suivant :
texte en francais :
Bonjour de France !
Un petit mail pour vous dire que le retour c’est bien passé malgré la pluie.
Je tiens personnellement à vous remercier pour votre accueil chaleureux car, grâce à vous, j’ai passé un séjour magnifique. J’ai encore pleins de belles images en tête et je suis ravi que la famille m’ai si bien intégré.
Les traditions polonaises me plaisent beaucoup ainsi que les paysages, la cuisine, la bière etc...
Certes, la langue fut un obstacle mais je pense bien y remédier pour la prochaine fois… Je vais apprendre le polonais, c’est décidé ! Ici je profite d’Internet pour m’aider à traduire ma lettre.
Je m’excuse d’avance pour les fautes, j’espère que vous comprendrez l’essentiel.
Un gros merci pour vos cadeaux, vous nous avez comblés ! Céline et moi sommes très content du service a café, il et magnifique.
J’espère vous revoir rapidement et pourquoi pas en France… Dans tous les cas je suis décidé à revenir, c’est certain.
Embrassez et remerciez encore toute la famille pour nous.
Comme promis je vous envoie quelques photos j’espère que vous les apprécierez.
Gros bisous !
Pierre et Céline
traduction en polonais :
Dzień Dobry do Francji!
mała poczta elektronowa mówić (przemawiać) wy co (żeby; który) powrót (obrót) tego jest przecinane (spędzany ) dobrze mimo deszczu.
JA jestem osobiście niespokojne dziękować za wasze ciepłe przyjmowanie dlatego że, wdzięczności (dziękuje; dziękuje) wy, przecinam (spędził (spędzony; wydał; wydany) ) piękny zatrzymywać (pozostawać; pobyt; przystanek). JA ma wciąż pełny pięknych obrazów w głowa (główny) i JA jestem zachwycane co (żeby; który) rodzina tak (więc) dobrze połączył (połączony; integrował) (połączył ) ja.
Polskie tradycje sprawiają przyjemność mnie jak i krajobrazy, fałszowanie (kuchnia ), piwo i tak dalej....
Oczywiście, język (językowy) był przeszkoda ale JA rzeczywiście myślą o naprawianiu tego dla po raz następny …
JA zamierzam uczyć się (poznawać; dowiadywać się) Język polski (polski; blask), to jest rozstrzygane! Tutaj wykorzystuję Internet używać (użycie; za pomocą; przyzwyczajać się) tłumaczyć mój list (litera).
przepraszam zawczasu za błędy (defekt), mam nadzieję co (żeby; który) wy będziecie rozumieć główny punkt (główny) część.
wielka osoba (główny punkt (główny) rozdzielać (część) ) dziękują za wasze podarunki, wy zapełnialiście my (my; amerykański)! *C*élinia (wiersz; liniować; ustawiać) i sumuje bardzo zadowalany służba (serwis) ma kawa (kawiarnia ), on (to ) i piękny.
mam nadzieję widzieć znowu (rewidować ) wy szybko i dlaczego nie w Francji … W każdym wypadku (w wypadku; sytuacja) JA jestem rozstrzygane zwracać, to jest przekonywane.
Pocałunek (całować) (Obejmują ) i wciąż wdzięczność cała rodzina dla my.
Jak (ponieważ) obiecał (obiecany; dostawać obietnicę) posyłam wam niektóre fotografie mam nadzieję co (żeby; który) wy będziecie doceniać & (oni).
Wielkie pocałunki!
Pierre i Célinca