Page 1 of 1

Correction traduction de fra vers anglais technique

Posted: 15 Aug 2007 17:52
by Jackys
Hello,

est ce que quelqu'un peut me dire si mes choix de mots utilisés sont judicieux pour la traduction suivante, sinon par quel mot remplacer ?

précision : l'objet décrit est un petit avion.
autre point, les mesures, en français mètre, mètre-carré, kilos, km/h et kW pour la puissance, en anglais (GB), c'est quoi l'équivalant ? yard ou feet, livre et miles par heures ?

merci!!

vf :
Fiche signalétique

AS 202 Bravo, FWA
Monoplan à voilure basse simple avec train d'atterrissage fixe.
Environ 215 exemplaires ont été construits, dont les la plus part ont été vendu à des utilisateurs militaires.
Type : AS 202/18A
Pays : Suisse
Fonction : entraînement
Année :
Equipage : 2 ou 3
Moteurs : 1 * 134kW Avco Lycoming AEIO-360-B1F
Envergure d'aile : 9.75m
Longueur : 7.50m
Hauteur : 2.81m
Surface d'aile : 13.86m2
Poids à vide : 700kg
Poids max : 1050kg
Vitesse : 226km/h
Plafond : 5485m
Rayon d'action : 965km

V.anglais (ma traduction):
Identification sheet
AS 202 Bravo, FWA
Monoplane with simple low aerofoil with fixed landing gear.
Approximately 215 specimens were built, of which more the share were sold to military users.
Type: AS 202/18A
Country: Switzerland
Function: training
Year:
Crew: 2 or 3
Engines: 1 * 134kW Avco Lycoming AEIO-360-B1F
Scale of wing: 9.75m
Length: 7.50m
Height: 2.81m
Surface wing: 13.86m2
Tare weight: 700kg
Weight max: 1050kg
Speed: 226km/h
Ceiling: 5485m
Operating range: 965km

Re: Correction traduction de fra vers anglais technique

Posted: 15 Aug 2007 19:09
by decay
Jackys wrote:of which more the share were sold to military users.
Je dirai plutot : where the largest sales were to the military.
Et je n'utiliserais le terme "Build" mais "manufactured", on utilise build pour les batiments.
Jackys wrote:Scale of wing
Wingspan
Jackys wrote:Surface wing: 13.86m2
Wing area
Jackys wrote:Tare weight
Empty weight
Jackys wrote:Weight max
Loaded weight
Jackys wrote:Ceiling
Service ceiling

Une partie de ces info sont trouvables sur Wikipedia.
Doc sur le SR-71 Blackbird par exemple

Re: Correction traduction de fra vers anglais technique

Posted: 15 Aug 2007 20:55
by svernoux
Jackys wrote:autre point, les mesures, en français mètre, mètre-carré, kilos, km/h et kW pour la puissance, en anglais (GB), c'est quoi l'équivalant ? yard ou feet, livre et miles par heures ?
Oui, il vaut mieux convertir, sauf les kW évidemment.

Jackys wrote:Identification sheet
Data sheet

Re: Correction traduction de fra vers anglais technique

Posted: 15 Aug 2007 20:57
by svernoux
decay wrote:
Jackys wrote:of which more the share were sold to military users.
Je dirai plutot : where the largest sales were to the military.
Et je n'utiliserais le terme "Build" mais "manufactured", on utilise build pour les batiments.
Et pourquoi pas encore plus simple : most of which were sold to the military.
Quant à build, je ne vois aucune contre-indication, contrairement au français, on emploie build dans tout plein de domaines en anglais (voire précisément l'article de Wikipédia que tu cites ;))

Posted: 15 Aug 2007 21:43
by ANTHOS
pas de temps de lire tout, mais juste de contredire Sophie ;)

personnellement, je garderasi les unités métriques. il me semble que l'usage des unités SI est habituel pour les documents techniques

http://en.wikipedia.org/wiki/Internatio ... m_of_Units

Posted: 15 Aug 2007 23:18
by svernoux
Pardon, je ne voulais pas dire de supprimer les unités métriques, mais d'ajouter les unités impériales. Je sais que le système métrique est officiellement en vigueur, ce qui oblige probablement à indiquer aussi les unités métriques. Mais en anglais source, je n'ai quasiment jamais vu de texte qui n'indique que les unités métriques, ils indiquent toujours soit les impériales seules, soit les deux ;)

Posted: 15 Aug 2007 23:19
by decay
ANTHOS wrote:personnellement, je garderasi les unités métriques. il me semble que l'usage des unités SI est habituel pour les documents techniques
C'est faux, dans l'électronique et la construction automobile, on compte en unités carolingiennes. (Oui, carolingiennes et non britanniques)

EDIT: J'ai été pris de vitesse par svernoux

Posted: 16 Aug 2007 00:57
by Dada
A mon avis, ca depend si ca vient du Royaume-Uni ou des Etats-Unis. Au Royaume-Uni, tout est cense etre en metrique maintenant.

Posted: 16 Aug 2007 09:24
by svernoux
Oui, comme je disais, c'est "censé". Mais en fait ça ne l'est jamais. ;)

Posted: 16 Aug 2007 13:36
by Jackys
merci a tous votre aide et vos remarques !

pour les unités, je pense que je vais mettre les deux, comme ca ceux qui veulent voir le site en anglais, parce qu'ils comprennent mal le francais, n'auront pas besoin de convertir. Et en plus, puisqu'il existe un système international, autant l'utiliser :D