Page 1 of 1

francais => anglais (phrase simple)

Posted: 18 Aug 2007 22:01
by Hachimaki
bonjour, j'aimerais savoir si la traduction de la phrase :
"redéfinir les possibles et défier l'impossible"
est correcte comme ceci :
"redefine the possibles and defy the impossible".
je veux dire est-ce que si un anglais la lisait il la trouverait "belle" ou il y a-t-il une façon plus poétique de la traduire?
merci

Posted: 18 Aug 2007 23:43
by ANTHOS
possibilities sonne mieux que possibles, mais je trouve que possible va mieux avec le reste

"redefine the possible and defy the impossible".

Posted: 20 Aug 2007 05:19
by French Taoist
Bonjour.

A mon avis, tu devrais aussi faire en sorte de terminer tes verbes avec la forme en -ing. De plus, "challenge" me semble un peu plus naturel que "defy". "The" est superflu devant "possiblities".

Ca donnerait "redefining possibilities and challenging the impossible".

Posted: 20 Aug 2007 13:45
by ANTHOS
je serais d'accord pour la version -ing, s'il agissait d'un titre

à mon avis, si c'est pour un slogan, la forme imperative est nettement meilleure

comme d'habitude, plus de contexe serait bien

Posted: 20 Aug 2007 14:06
by Hachimaki
oui c'est un slogan, en fait je fais des arts martiaux artistique (sorte de mélange entre la gym et les arts martiaux) et sur les forum etc je mets comme slogan " redéfinir les possibles et défier l'impossible"; et je prépare une grosse vidéo donc j'aimerais bien mettre la phrase en anglais

Posted: 21 Aug 2007 07:02
by French Taoist
Puisque c'est un slogan, je suis d'accord avec Anthos. La forme impérative est de loin préférable.

Posted: 21 Aug 2007 16:10
by Hachimaki
d'accord, je garde donc :
"redefine the possibleS and defy the impossible" ?
(avec ou sans le S de "possible"?)

Posted: 22 Aug 2007 04:56
by French Taoist
"Redefine possibilities and challenge the impossible" me semble être une traduction acceptable.
En outre, si vous voulez vous distancer un peu de "redéfinir" mais conserver tout de même l'idée d'aller au delà de ce qui existe déjà, vous pourriez adopter "break new boundaries". Cette expression est très courante aux Etats-Unis, mais peut-être que cela trahïrait quelque peu le sens original de votre slogan. D'autres membres pourraient peut-être envoyer leur contribution à ce sujet.
A ce moment-là, ça donnerait "break new boundaries and challenge the impossible".

Posted: 27 Aug 2007 18:39
by Hachimaki
merci french taoist cette phrase me semble trés bien