Page 1 of 1
question de grammaire anglaise et exprerssion
Posted: 28 Aug 2007 22:05
by Jackys
Hello !
j'ai un petit doute sur la traduction d'une phrase :
vf :
Voici quelques informations sur le lieu où nous avons fait nos cours de 2 semaines
j'ai traduis en anglais par :
Here is some information about the place where we made our 2 week course.
concernant la dernière partie, il me semble logique de mettre un "s", mais à week, course ou aux deux ?
2e question, je ne sais jamais quand il faut mettre "to make" ou "to take"... j'utilise ici to make, est-ce correcte ?
et si quelqu'un est motivé pour m'expliquer la différence entre les deux verbes anglais et quand est-ce qu'on emploi l'un plutot que l'autre, alors qu'il n'hésite pas !
merci
Posted: 28 Aug 2007 22:07
by kokoyaya
"Here are", non ?
"two-week courses" (two-week est là un adjectif donc pas d'accord)
Posted: 28 Aug 2007 22:14
by Fuokusu
Il me semble qu'"information" soit au singulier en anglais comme "data".
Posted: 28 Aug 2007 22:18
by Jackys
kokoyaya wrote:"Here are", non ?
ben je me suis posé la question, en anglais des informations est information; un nom singulier si je me souviens bien, alors "here are some information" ou "here is some information" ?
--> si quelqu'un pouvait confirmer la solution choisie par kokoyaya et éventuellement dire pourquoi ?

eh oui... j'aime bien comprendre mes erreur et pas juste les corriger.
merci aussi kokoyaya pour la 2e info.
edit : et à toi aussi Fuokusu, j'ai mis en peu long pour écrire ma réponse et j'ai pas vu ton message
Posted: 28 Aug 2007 22:41
by kokoyaya
Ben justement non : some information (des informations) et a piece of information (une information).
Posted: 28 Aug 2007 23:19
by Katya
Quand on parle des cours, on utilise seulement "to take." Mais moi, je ne comprends bien "cours" en francais - c'est toujours au pluriel, n'est-ce pas? Donc je pense que tu veux:
Here is some infomation about the place where we took our two-week course.
Ca veut dire que tu etais la une fois, pour deux semaines. Par contre "Two-week courses" veut dire sois que tu etudiais des sujet tres varies, sois tu etais la pour les sessions multiples.
Posted: 29 Aug 2007 00:47
by ANTHOS
en anglais, 'information' fait partie de ce qu'on peut appeller 'non-count nouns' donc on doit forcément utiliser 'some' à la place de 'an'
>katya: cours s'écrit de même manière pour le singulier et le pluriel
>fuokosu: même si l'erreur est répandue parmi les anglophones, 'data' est un pluriel. le singulier est datum - de même manière, on a medium/media.
Posted: 04 Sep 2007 20:01
by Jackys
Katya wrote:Donc je pense que tu veux:
Here is some infomation about the place where we took our two-week course.
Ca veut dire que tu etais la une fois, pour deux semaines.
En effet, c'est bien ce que je voulais dire. Je vais donc garder cette traduction.
Merci à tous