Page 1 of 1

TRADUCTION mots d'amour en arabe littéraire

Posted: 28 Aug 2007 23:56
by cheyma75
Bonsoir à tous

Pouvez vous s'il vous plait me traduire en arabe littéraire avec phonétique française ces quelques phrases merci beaucoup d'avance

- Je t'aime de tout mon coeur
- Je pense à toi tout le temps
- Je suis vraiment désolée
- Mon coeur ne bat que pour toi
- Je ne pense qu'à toi
- Réponds moi s'il te plait
- Mon coeur et ma tête sont remplis d'étoiles quand je pense à toi
- Pour toujours
- Tu me manque beaucoup
- Que Dieu te protège
- Mon coeur est à toi
- Mon nounours :confused:
- Je t'adore
- Gros bisous

Posted: 02 Sep 2007 02:36
by Boulevard!
Salut,
Desolee, j'ai pas vu ce sujet. J'espere que la trad n'etait pas urgente !

-أحبك من كل قلبي
- أفكر فيك دوما
-أنا آسفة حقا
-قلبي لا يخفق إلا من أجلك
-لا أفكر إلا فيك
- رد علي لو سمحت
-قلبي و رأسي يمتلئان بالنجوم عندما أفكر بك
-للأبد
-أفتقدك كثيرا
-أتمنى من الله أن يحميك
-قلبي لك
- Ca veut dire ours en pleuche !!?????? دميتي
:loljump: :loljump:
-أعشقك
-قبلات حارة

Je vais mettre la transcription demain, mais a l'anglaise.
:hello:

merci

Posted: 02 Sep 2007 06:01
by cheyma75
salut

je te remercie pour ta traduction oui un peu tardive mais c'est pas grave ça me sert quand même
et oui c'est mon nounours :love: lol il est pas en peluche mais bon je trouve ça mignon :confused: :lol:

:hello:

Posted: 04 Sep 2007 01:02
by boulevard
Coucou,
Voila la phonetique a l'anglaise.
-oHibboka min kolli qalbi
-ofakkiro fika dawman
-ana asifa Haqqan
-Qalbi la yakhfiqo illa min ajlik
-la ofakkiro illa fik
-rodda Alayya law samaHt
-Qalbi wa raAsi yamtaliAni binnojoom Indama Ofakkiro bik
-lil Abad
-aftaQidoka katheeran (th : comme dans 'teeth' )
-atamanna min allah an yaHmiyak
-Qalbi lak
-domyati = mon jouet ( plutot ma poupée )
( ours en peluche en arabe = dob lo'ba mais c'est 'formel'. Les enfants disent dabdoobi pour mon nounours. Tu es creative :loljump: )
-aAshaqok
-Qobolat Harra


:hello:

P-S : les majuscules sont des consonnes qui n'existent pas en anglais, mais tu peux les remplacer avec des consonnes anglais proches, comme le font les anglophones qui essaient de parler arabe.

merci pour ta traduction

Posted: 04 Sep 2007 09:57
by cheyma75
coucou boulevard

merci beaucoup pour tes traduction ça me rend un grand service
pour (mon nounours :confused: :lol: )c'est créatif lol t'as raison mais avant je l'appelais mon doudou :confused: et une copine s'est mise à appeler son chéri pareil gggrrrr alors j'ai changé si tu sais comment on dit en arabe littéraire ce serait top

bonne journée et à bientôt
:hello:

Posted: 06 Sep 2007 17:58
by boulevard
Salut
merci beaucoup pour tes traduction ça me rend un grand service
De rien. C'est un plaisir de t'aider. :lol:
pour (mon nounours )c'est créatif lol t'as raison mais avant je l'appelais mon doudou et une copine s'est mise à appeler son chéri pareil gggrrrr
Elle n'avait absolument pas droit de le faire. :evil:
si tu sais comment on dit en arabe littéraire ce serait top
S'il s'agit de l'objet préféré des bébés??????, je ne sais pas. Désolée, vraiment. :confused: :confused:

pas grave

Posted: 06 Sep 2007 21:24
by cheyma75
Coucou Boulevard

oui doudou de bébé :confused: :lol: c'est pas grave si tu connais pas je continuerais à l'appeler mon nounours :confused:

et oui c'est vrai elle n'avais pas le droit c'est une vilaine copieuse :evil:

mais bon pas grave du tout ça me permet de faire marcher ma créativité :loljump:

à bientôt :hello: