Page 1 of 2
araméen
Posted: 04 Sep 2007 16:06
by petrouchka
bonjour,
je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)
est ce que quelqu'un peut me venir en aide, ou bien me conseiller dans mes recherches ?
merci d'avance
EDIT : j'ai oublié de préciser le but... c'est dans le cadre d'une série de peintures que je réalise, qui s'inspirent de calligraphies arabes, hébreuses, et (j'aimerais bien) araméennes ou syriaques
Posted: 05 Sep 2007 10:19
by Utnapishtim
Voici la traduction (en caractères nestoriens) :
P.S. : juste pour info, le féminin d'"hébreu" est "hébraïque".
Posted: 05 Sep 2007 11:03
by petrouchka
oups, désolé pour la grosse faute !!!
en tout cas, merci mille fois !!!
précision, si ce n'est pas trop demandé : qu'est ce que les carateres nestoriens ?
Posted: 05 Sep 2007 11:07
by petrouchka
j'ai trouvé sur wikipedia. c'est un dérivé de l'araméen datant de l'epoque du moyen age.
merci encore Utnapishtim !!!!
a tout jamais, si quelqu'un a une traduction plus ancienne...

(je tente...)
Posted: 05 Sep 2007 17:00
by Toirdhealbhách
Apparemment tu confonds écriture et langue... Si ton mot "Maranatha" n'existait pas à l'époque du Christ, c'est pas en changeant l'écriture que tu obtiendras le mot de l'époque du Christ. Et changer l'écriture ça ne s'appelle pas traduire, mais transcrire.
A l'époque du Christ, l'alphabet araméen ressemblait plus ou moins à ça:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_alphabet (2e colonne du tableau), il me semble.
Que veut dire "Maranatha"? où as-tu trouvé ce mot? Ca pourrait aider à trouver les lettres à utiliser pour l'écrire (en araméen, je crois qu'il y a plusieurs sortes de t, par exemple).
Posted: 06 Sep 2007 09:00
by Olivier
Utnapishtim wrote:(en caractères nestoriens) :

Alors d'après
Wikipédia sur l'écriture syriaque orientale c'est: mâran 'ettâ' ?
(mais alors dans le syriaque ce serait un r pas un d)
Wikipédia sur l'Araméen du Nouveau Testament dit que c'est
מרנא תא (marana ta) "Lord, come!"
(en alphabet hébreu = alphabet araméen de l'époque)
-- Olivier
Posted: 06 Sep 2007 13:23
by Utnapishtim
Le sujet est assez complexe, et je vais essayer de justifier la transcription que j'ai fournie.
Tout d'abord, en ce qui concerne les différents styles d'écriture syriaque, on trouve :
- l'estrangelo, la plus ancienne
- la nestorienne (appelée aussi chaldéenne ou assyrienne), dite orientale
- la jacobite (appelée aussi maronite), dite occidentale
J'ai utilisé ici la nestorienne, les 3 étant de toute façon équivalentes.
En ce qui concerne le terme "maranatha", il faut bien voir qu'il nous est parvenu via le grec, donc il est délicat de tirer trop de conclusions à partir de sa phonétique. J'ai fourni ici la transcription syriaque telle qu'elle se trouve dans la Peshitta, c'est-à-dire la version syriaque standard de la Bible.
Grosso modo, il existe deux interprétations de "maranatha" :
- La première décompose le terme en marana + ta : le seigneur est venu. Le terme normal pour seigneur est "mârâ", mais il existe en effet un terme "mârnâ" qui n'est cependant utilisé normalement que pour représenter le tétragramme divin dans l'Ancien Testament de la Peshitta. "ta" représenterait le passé du verbe "venir".
- La seconde (que je préfère) décompose le terme en maran + atha : notre seigneur, viens. "Maran" représenterait ici "mârâ" + le suffixe "-an" signifiant en syriaque "notre" (il n'y a pas de suffixe "-ana" en syriaque...). "atha" représente alors l'impératif "ethâ" du verbe "venir". Pour ajouter du crédit à cette interprétation, on peut noter qu'en syriaque, le "t" médian devient régulièrement aspiré, ce qui correspondrait bien à l'utilisation du théta en grec dans "maranatha", alors qu'il devrait rester non-aspiré dans le cas du passé "ta".
Posted: 06 Sep 2007 13:43
by Utnapishtim
Au fait, Olivier a raison, j'ai confondu dans ma transcription le resh avec le daleth (la 2ème lettre en partant de la droite)

: le point n'est pas au dessous mais au dessus. Voici une version corrigée :

Posted: 09 Sep 2007 15:56
by damas
Une petite remarque interessante un peu hors de sujet, l'araméen est toujours parlé dans "Maaloula" et "Jabaadine", deux petits villages pres de Damas.
Posted: 11 Sep 2007 19:02
by petrouchka
et bien, je vois que le sujet a déchainé les foules !
effectivement, je ne m'y connais pas grand chose en langues anciennes
mes connaissances de cette expression ne sont que théologiques. comme l'a très bien expliqué Utnapishtim, la traduction est assez floue. "le seigneur vient" ou "viens, Seigneur !". car en effet, d'après ce que j'ai compris, l'expression a été concatenée en un seul mot, donc il reste le probleme de savoir où couper :
marana tha ou
maran atha (si je ne me trompe pas...)
majoritairement, les chrétiens ont préféré "viens, Seigneur"
j'avais vu aussi "le seigneur viendra" ...
pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
"Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha !" (1 Corinthiens 16:22)
Utnapishtim, c'est laquelle de traduction que tu as faite ? maran atha (viens seigneur), c'est bien ça ?
en tout cas merci beaucoup !!
pour ma culture : est ce que vous connaissez des sites web d'araméen ou de calligraphie araméenne, ou des ouvrages intéressants ? est ce qu'il y a des lieux où le grand publique peut consulter ?
Posted: 11 Sep 2007 19:48
by Olivier
petrouchka wrote:pour info, voici le passage de la bible où il est employé :
Le lien sur l'araméen que je donnais mentionne aussi la
Didachê X (texte pratiquement contemporain du Nouveau Testament) où comme dans la 1e aux Corinthiens c'est une formule de fin:
Que la grâce arrive et que ce monde passe ! Hosanna au Fils de David ! Si quelqu'un est saint, qu'il vienne; s'il ne l'est pas, qu'il se repente. Maran atha. Amen.
-- Olivier
Re: araméen
Posted: 11 Sep 2007 20:28
by mansio
petrouchka wrote:bonjour,
je recherche la calligraphie du terme biblique "Maranatha" en araméen (de préférence l'araméen qui était parlé à l'époque du christ)
L'araméen n'est pas une langue monolithique mais se subdivise en dialectes. Jésus parlait l'araméen occidental.
Nous possédons une célèbre traduction araméenne du Nouveau Testament, la Peshitta. Elle est écrite en araméen oriental appelé aussi syriaque.
Je ne sais pas si l'araméen occidental de Jésus avait sa propre écriture mais c'est parfaitement possible. Il faudrait donc transcrire maranatha d'après l'araméen occidental et non pas d'après la Peshitta.
Posted: 12 Sep 2007 09:41
by Latinus
Je connaissais quelqu'un, swahili de langue maternelle, dont le prénom est Maranatha.
Juste pour info

écriture de l'araméen
Posted: 09 Dec 2007 12:37
by Guest
un livre très complet:
Yardeni, Ada.- The book of Hebrew script : history, paleography, script styles, calligraphy & design.- Jerusalem, Carta, 1997. ISBN 965-220-369-6
Posted: 09 Dec 2007 17:13
by aymeric
petrouchka wrote: l'expression a été concatenée en un seul mot
L'expression a été quoi ??? (je trouve pas dans le dico)