Page 1 of 1

Au secours, traduction d'un texte turc

Posted: 04 Sep 2007 21:34
by poupette
Je suis raide dingue amoureuse! J'ai rencontré un turc lors de vacances et depuis nous sommes en contact.J'ai déjà été le voir 3 fois depuis avril et j'hésite à tout quitter pour lui. Il m'a envoyé une lettre seulement je ne la comprend pas.Help, aidez moi. Je sais que c'est un peu long mais j'en crève de savoir ce qu'il me dit. Mille merci d'avance:
Seni çok örledim seni dort gözle bekliyorum atlantis geldiyinde çok sevin mistim seninle telefonda anlasomigo ruz ama birseyler konusmoya çalisiyoruz. Beninle birlikte yasamak isterdim ama biliyorum alanuksiz evlisin ve bir kizin vor benden çok hosloniyorum rachel ben çok silaliyorum rachel bilmiyorum ama i$i birakmak istiyorum ama sen geleceksin dige birakomiyorum. Fransizca bilmediyim için sona bunlor. Soyleyemiyorum. Bu yoriyi okuyomicoyini biliyorum ama sen alalli bir kodinsin bunu çevirirsin biliyorum. Kendine çok iyi bak seni çok seviyorum.
Gülü boluncoya, beni ölünceye dek, bevecegim askim. ölum ölum dediyin nedirki gülüm ben senin için dünyolori goze almisim.
Voilà j'espère que j'ai bien écrit car par moment je déchifre mal. Il y a ausi le problème du s qui est de temps en temps en cédille. Merci de me répondre au plus vite, bisou à tous

Posted: 05 Sep 2007 05:05
by francis
Seni çok özledim seni dört gözle bekliyorum. atlantis geldiğinde çok sevinmiştim. seninle telefonda anlaşamiyoruz ama birşeyler konuşmaya çalişiyoruz.
Tu me manques beaucoup, je t'attends avec impatience. (atlantis ... ?). On ne peut pas communiquer par telephone mais on essaye de se dire des choses.

Beninle birlikte yasamak isterdim ama biliyorum alanuksiz evlisin ve bir kizin vor benden çok hosloniyorum rachel ben çok silaliyorum rachel bilmiyorum ama i$i birakmak istiyorum ama sen geleceksin dige birakomiyorum. Fransizca bilmediyim için sona bunlor. Soyleyemiyorum. Bu yoriyi okuyomicoyini biliyorum ama sen alalli bir kodinsin bunu çevirirsin biliyorum.

Kendine çok iyi bak seni çok seviyorum.
Prends bien soin de toi, je t'aime enormement

Bon, Kaptan je te laisse le mlieu. Il y a trop de fautes de recopies que je n'arrive pas a corriger!

Posted: 05 Sep 2007 10:42
by kaptan
Beninle birlikte yasamak isterdim ama biliyorum alanuksiz evlisin ve bir kizin vor benden çok hosloniyorum rachel ben çok silaliyorum rachel bilmiyorum ama i$i birakmak istiyorum ama sen geleceksin dige birakomiyorum. Fransizca bilmediyim için sona bunlor. Soyleyemiyorum. Bu yoriyi okuyomicoyini biliyorum ama sen alalli bir kodinsin bunu çevirirsin biliyorum.
J'essaye malgré toutes les fautes de recopie :

"Je voudrais vivre avec toi Rachel, mais je sais que tu es mariée et tu as une fille. Tu me plais beaucoup. Je voudrais quitter mon travail mais je ne le fais pas en pensant que tu viendras. Ne parlant pas français, je ne peux te dire tout cela, mais tu es une femme intelligente Rachel, tu sauras traduire cela, je sais.."

merci

Posted: 05 Sep 2007 12:29
by poupette
je te remercie, tu peux pas savoir le bien que cela me fais. On n'arrive pas encore à communiquer comme on voudrais et ce qu'il m'écrit ce sont des choses qu'il ne m'avait encore jamais dites. Encore milles merci kaptan