Page 1 of 1

PORTUGAIS traduction paroles

Posted: 07 Sep 2007 18:49
by littleSteph
Bonjour à tous, :hello:

Est-ce que quelqu'un pourait m'aider à traduire cette chanson de Tony CARREIRA (Portugais) ?

Merci beaucoup. :D

SE ACORDO E TU NÃO ESTÁS

A sombra do Adeus no teu olhar
Revela tudo o que eu estava a pensar
Não é preciso mais, já entendi
É desta que te vais, sinto que sim

As roupas arrumadas tu já tens
E um carro à tua espera, sim eu sei
E a porta vai-se abrir, e tudo acaba aqui
Depois acabo eu sem ti também

REFRÃO:
Porque eu morro
Se passa um dia só e não te vejo
Nem oiço a tua voz quando chamar por ti
Como é que eu vou viver, viver assim

Porque eu morro
Se acordo e tu não estás na minha vida
Sem ter o que me dares, o que vai ser de mim
Por certo vou morrer, morrer sem ti
Sem ti

Quis por-me de joelhos a teus pés
Fazer chantagem como tanta vez
Mas nada me valia eu entendi
Por nada deste mundo ficavas aqui

Restou-me então fingir estar tudo bem
Desejar-te o melhor que a vida tem
E a porta se fechou e então tudo acabou
Como eu vou acabar sem ti também

Posted: 09 Sep 2007 19:35
by littleSteph
Bonsoir à tous,

Les portugais, vous êtes où ??

J'espère que quelqu'un pourra me traduire ces paroles même si c'est seulement quelques phrases.

En attendant, merci d'avance et bonne soirée à tous. :D

Posted: 10 Sep 2007 15:08
by damas
Apparemment les portugais sont en vacances parce que moi aussi j'ai demandé la traduction des paroles et personne n'a répondu

:lol:

Posted: 10 Sep 2007 15:44
by peanut
Ola!

voici une traduction de "se acordo e tu nao estas"

SI JE ME REVEILLE ET QUE TU N'ES PLUS LA

l'ombre de l'adieu dans ton regard
revele tout ce que je pensais
pas besoin d'autre chose, j'ai déjà compris
cette fois-ci tu t'en vas, je le sens (ou je le regrette, les deux sont possible)

tu as déjà rangé tes vêtements
et une voiture t'attend, je le sais bien
et la porte va s'ouvrir, et tout finit ici
et après tout se terminera aussi pour moi sans toi

REFRAIN
parce que je meurs
si je passe une journée seul et que je ne te vois pas
que je n'entends même pas ta voix quand je t'appelle
comment vais-je vivre, vivre ainsi

parce que je meurs
si je me reveille et que tu n'es pas dans ma vie
sans avoir ce que tu pourrais me donner, que vais-je devenir?
je vais certainement mourir, mourir sans toi
sans toi

j'ai voulu me mettre à genoux à tes pieds
faire du chantage comme je l'ai fait tant de fois
mais rien n'y a fait et j'ai compris
que pour rien au monde tu ne resterais ici

ll ne me resta plus qu'à feindre que tout allait bien
te souhaiter le meilleur que la vie puisse t'apporter
et la porte se referma et alors tout était fini
comme tout va se terminer aussi pour moi sans toi.


voila, ce n'est pas une traduction très poétique car je l'ai faite très rapidement, mais le sens y est!
:hello:

Posted: 10 Sep 2007 15:48
by peanut
je veux juste faire une petite rectification, le titre est : SI JE ME REVEILLE ET QUE TU N'ES PAS LA.

:confused:

Posted: 10 Sep 2007 18:25
by littleSteph
Olà Peanut, :hello:

Merci beaucoup pour cette traduction, j'aime beaucoup les chansons de Tony Careira mais quand on y comprends rien...
Je sais que pas mal de ses chansons sont des chansons d'amour, mais quand on peut avoir une traduction, c'est quand même mieux !!
Vous êtes portugais ou portugaise Peanut ?

Merci encore et si vous avez des traductions d'autres chansons de lui, je serait ravie de pouvoir les lire.

Obrigado ;)

Posted: 10 Sep 2007 23:23
by bibia
ola à nouveau!

je suis peanut, tout à l'heure je ne retrouvais pas mon mot de passe alors je n'ai pas pu m'enregister en tant que membre.

Pour répondre à la question, oui je suis lusophone, et je veux bien essayer de traduire d'autres paroles de chansons dans la mesure du possible, mais il faut me donner les textes originaux, car je ne les ai pas. :)

Je suis ravie d'avoir pu vous aider.

boa noite :sleep:

Posted: 11 Sep 2007 13:07
by littleSteph
Olà,

Merci pour votre message, c'est très sympa ! :D
J'ai trouvé une autre chanson que j'aime bien mais je ne sais pas du tout de quoi ça parle !!

TU LEVASTE A MINHA VIDA

Tu levaste a minha vida
E a vontade de viver
So deixastes no meu peito
Um pobre coraçao desfeito
Que nao sabe mais bater

Tu levaste a minha alma
So o meu corpo esta aqui
Tudo o resto foi contigo
E hoje tento e nao consigo
Sequer mandar em mim

Quero voltar a amar
Quero deixar de andar
Assim tao à deriva
Quero encontrar alguem
Mas nem isso ja sei
Pois tu levastes a minha vida
Contigo

Tu levaste a minha vida
E a essencia do meu ser
So deixastes no meu fundo
Uma dor maior que o mundo
Que nao para de doer

Tu levaste a minha vida
Contigo

Merci encore et à bientôt.
muito obrigado

Posted: 25 Sep 2007 13:45
by littleSteph
hello tout le monde, :hello:

personne ne peut me traduire ces phrases ?
même une ou deux, ça serait très sympa !!

Merci beaucoup,
Obrigado :D

bye bye

Posted: 25 Sep 2007 14:04
by damas
Bon,
Je vais essayer un petit peu, vu que je parle espagnol et que les deux langues se ressembles beaucoup.

T'as pris ma vie
Et ma volonte de vivre
Tu n'as laisse dans mon sein
qu'un coeur (vencu?)
Qui ne sait plus battre

T'as pris mon ame, et il ne reste que mon corps
tout le reste est alle avec toi
et aujourdhui j'essaye et j'arrive pas a (me mettre en ordre??)

Je veux aimer a nouveau
Je veux arreter de marcher
(...)
Je veux rencontrer quelqu'un
(..... j'ai pas trop compris)
Tu as pris ma vie avec toi

Tu as pris ma vie
Et (l'essence?) de mon existience
Tu as laisse au fond de moi
une douleur plus forte que le monde
Qui n'arrete pas de me faire mal

En attendant qu'un portugais/ brasilien corrige

:hello:

Posted: 25 Sep 2007 17:12
by bibia
Boa tarde!

C'est déjà pas mal Damas! :)

voici la traduction que je propose:

tu as emporté ma vie
et ma volonté de vivre
tu n'as laissé dans ma poitrine
qu'un pauvre coeur défait
qui ne sait plus battre

tu as emporté mon âme
seul mon corps est ici
tout le reste est parti avec toi
et aujourd'hui j'essaie mais je n'arrive même pas
à commander sur sur moi-même (pas génial comme traduction, mais là je ne trouve pas mieux :cry: )

je veux aimer à nouveau
je veux cesser d'avancer
tellement à la dérive
je veux rencontrer quelqu'un
mais même ça je ne sais plus (faire)
puisque tu as emporté ma vie
avec toi

tu as emporté ma vie
et l'essence de mon être
tu n'as laissé au fond de moi
qu'une douleur plus grande que la Terre (le monde)
qui ne cesse de me faire souffrir

tu as emporté ma vie avec toi

bonne soirée!

Posted: 25 Sep 2007 17:28
by vallisoletano
Mandar em mim : on pourrait traduire par "être maître de soi" ou "se dominer" ? C'est effectivement difficile. (Aussi difficile pour moi que d'écouter Tony Carreira : je ne peux pas le voir en peinture... :) )

Posted: 25 Sep 2007 17:30
by littleSteph
Ouahou..... ;)

Merci beaucoup Damas et Bibia, c'est vraiment super sympa...
La prochaine fois j'essaierai de proposer la traduction en m'aidant de c que vous m'avez traduit et vous me corrigerez !!!
A vrai dire, je ne connais rien du pourtugais à part quelques mots mais rien de + !!
J'aimerai bien apprendre mais je sais pas par où commencer !!

à bientôt, :hello:

Posted: 04 Oct 2007 19:14
by littleSteph
Bonjour,

Alors comme ça Miguel, vous n'aimez pas Tony Carreira ?! ;)
si vous voulez me faire découvrir d'autres chanteurs portugais, donnez moi quelques tuyaux et j'écouterai !!

à bientôt :hello: