Page 1 of 1
pouvez me traduire ceci en anglais
Posted: 24 Sep 2003 17:17
by mimi7
pouvez me traduire ceci en anglais sil vous plait
c'est une mousse pour boucler les cheveux
dans les magazines feminins
on voit le visage d'une femme ki a le visage legerement incliné elle est blonde et ses cheveux sont boucles.
le texte donnes informations sur cette mousse a cheveux:la mousse donne de belles boucles aux cheveux pour un effet longue durée.
le slogan est un une parole du producteur de ce produit il dit: "toute ma competence professionelle pour vous."
la cible est les femmes et les coquettes.
PS: en fait c une pub ke je decri si vous avez des idées sur cette pub ce kel montre...fete moi signe sinon merci davance...BIZZZZZZZZ
Re: pouvez me traduire ceci en anglais
Posted: 24 Sep 2003 21:58
by Latinus
à défaut de te répondre en anglais, voici déjà une correction de la source française.
mimi7 wrote:pouvez-vous me traduire ceci en anglais s'il vous plaît
c'est une mousse pour boucler les cheveux
dans les magazines feminins
on voit le visage d'une femme qui a le visage légèrement incliné, elle est blonde et ses cheveux sont bouclés.
le texte donne des informations sur cette mousse à cheveux : la mousse donne de belles boucles aux cheveux pour un effet longue durée.
le slogan est une parole du producteur de ce produit, il dit: "toute ma compétence professionnelle pour vous."
les cibles sont les femmes et les coquettes. (ou, "cette pub cible les femmes et les coquettes").
PS: en fait c une pub ke je decri si vous avez des idées sur cette pub ce kel montre...fete moi signe sinon merci davance...BIZZZZZZZZ
Posted: 25 Sep 2003 02:34
by Beaumont
mimi7 je te rappelle que Freelang ne fait pas les devoirs des étudiants. On peut faire comme pour le français : tu fais d'abord une proposition, et on essaiera de corriger si besoin.

g fé des effort
Posted: 25 Sep 2003 18:38
by mimi7
c'est une mousse pour boucler les cheveux
*dans les magazines feminins
in the girls magazines
*on voit le visage d'une femme qui a le visage légèrement incliné, elle est blonde et ses cheveux sont bouclés.
we a woman who has the slightly inclined face , she is blond and this hair are its hair is buckled .
*le texte donne des informations sur cette mousse à cheveux : la mousse donne de belles boucles aux cheveux pour un effet longue durée.
the text gives an informartions information on this foam with hair : foam gives beautiful loops to the hair for an effect long duration.
*le slogan est une parole du producteur de ce produit, il dit: "toute ma compétence professionnelle pour vous."
the slogan is a word of the producer of this product, it says: "all my professional competence for you.
*les cibles sont les femmes et les coquettes. (ou, "cette pub cible les femmes et les coquettes").
the targets are the women and the vain ones.
ca yé pouvez vous me corrigez ceci et si vous avez des idés nésité pas...merci
Re: g fé des effort
Posted: 26 Sep 2003 11:10
by Soleil
Là, je peux essayer d'aider un peu...
mimi7 wrote:*dans les magazines feminins
in the girls magazines
in women's magazines
mimi7 wrote:*on voit le visage d'une femme qui a le visage légèrement incliné, elle est blonde et ses cheveux sont bouclés.
we a woman who has the slightly inclined face , she is blond and this hair are its hair is buckled.
we see a woman who has a slightly tilted face; she is blond and her hair is curled. (buckled, c'est une ceinture bouclée)
mimi7 wrote:*le texte donne des informations sur cette mousse à cheveux : la mousse donne de belles boucles aux cheveux pour un effet longue durée.
the text gives an informartions information on this foam with hair : foam gives beautiful loops to the hair for an effect long duration.
the text gives information on this hair foam which gives nice curls and has long effect.
mimi7 wrote:*le slogan est une parole du producteur de ce produit, il dit: "toute ma compétence professionnelle pour vous."
the slogan is a word of the producer of this product, it says: "all my professional competence for you.
the [slogan : pas sûre] is a word from the [producer : pas sûre non plus] of this product who says: [comme tu dis, ça me parait bien]
mimi7 wrote:*les cibles sont les femmes et les coquettes. (ou, "cette pub cible les femmes et les coquettes").
the targets are the women and the vain ones.
mets "targets" au singulier
Voilà un premier essai, en essayant de rester le plus proche de tes propositions, qui sont plutôt bonnes !

Posted: 26 Sep 2003 13:38
by serenita
Pour slogan, c'est bien le mot, par contre j'ai un gros doute sur le péjoratif "vain ones" de coquettes.
Surtout pour une pub...qui doit flatter à mort sa cible!

On retrouve bien "coquette" en anglais dans le dico (il y a même une forme verbale, "coquetting"=to play the coquette) mais je ne me souviens plus si on le trouve vraiment dans les magazines féminins anglais, sinon "smart" pourrait convenir.
"The target is smart women" ou "the target is women and coquettes".
Posted: 26 Sep 2003 18:01
by mimi7
merci beaucoup pour la correction...bise
Re: g fé des effort
Posted: 28 Sep 2003 23:26
by foryoureyesonly
Soleil wrote:Là, je peux essayer d'aider un peu...
mimi7 wrote:*le texte donne des informations sur cette mousse à cheveux : la mousse donne de belles boucles aux cheveux pour un effet longue durée.
the text gives information on this hair foam which gives nice curls and has long effect.
mimi7 wrote:*le slogan est une parole du producteur de ce produit, il dit: "toute ma compétence professionnelle pour vous."
the [slogan : pas sûre] is a word from the [producer : pas sûre non plus] of this product who says: [comme tu dis, ça me parait bien]
mimi7 wrote:*les cibles sont les femmes et les coquettes. (ou, "cette pub cible les femmes et les coquettes").
the targets are the women and the vain ones.
mets "targets" au singulier

1. the text gives information on the (the est mieux que this, c'est une question de style) hair foam: the foam gives nice and long-lasting curls (long effect est ambigueux - il pourrait aussi bien dire des belles boucles longues que des boucles a longue durée)
2. slogan, ça vas; producer devrait etre remplacé par manufacturer.
3. Meme si coquettes existe en Anglais, c'est un mot qui est de moins en moins utilisé.. Il faudrait plutot dire," the stylish ones".
J'espère que je ne vous ais pas trop embrouillé.
Re: g fé des effort
Posted: 29 Sep 2003 16:20
by serenita
foryoureyesonly wrote:3. Meme si coquettes existe en Anglais, c'est un mot qui est de moins en moins utilisé.. Il faudrait plutot dire," the stylish ones".
Eh oui, stylish!C'était le mot que je cherchais...Il ne me reste pas grand-chose de la lecture des "women's magazines" (heureusement?)

Re: g fé des effort
Posted: 29 Sep 2003 20:16
by foryoureyesonly
serenita wrote:Il ne me reste pas grand-chose de la lecture des "women's magazines" (heureusement?)

Pourquoi ça, 'heureusement'?
