Page 1 of 1

Francais ( quelques questions )

Posted: 10 Sep 2007 22:18
by boulevard
Salut les gens,
J'espere que vous avez passe un bon week-end.

J'ai quelques questions, et je serais tres reconnaissante a ceux qui me repondront.

1-J'ai cherche le mot " truc" dans un dico francais-arabe, et je sais maintenant le traduire vers l'arabe, mais en lisant vos reponses a plusieurs sujets, je n'arrive pas a comprendre pourquoi il s'emploie beaucoup :-o !!! Donc, j'aimerais qu'on me propose des exemples avec des explications pourque je comprenne l'usage de ce mot.

2- Si vous permettez, je voudrais savoir la difference entre "....." , '.....' et «.... ».

3-Je voudrais egalement savoir quand on emploie ( ; ).

4-J'ai remarque qu'il y a des cas en francais ou on mets le verbe avant le sujet par exemple :"......" dit Anna ( je comprends celui-ci mais il y a d'autres cas ). Alors ca serait tres gentil de votre part me les expliquer.

C'est tout

Merci infiniment et veuillez excuser mon ignorance.

:hello:

Posted: 10 Sep 2007 22:25
by Fuokusu
Pour la question 4, il y a des inversions du genre "demain commenceront les Jeux Olympiques".

Pour le reste, je laisse aux autres le soin.

Re: Francais ( quelques questions )

Posted: 10 Sep 2007 22:27
by svernoux
Salut boulevard !

1- truc, ça veut dire tout et n'importe quoi. Quand on ne sait pas comment s'appelle quelque chose, on l'appelle "truc". Donc, il n'y a pas de définition, tu peux l'employer comme tu veux.
"J'ai vu un truc à la télé"
"Je voudrais te dire un truc"
"Il m'est arrivé un truc bizarre"
"C'est quoi ce truc ?"
etc.

2- Il n'y a pas de différence d'usage, juste une différence d'usage typographique. En français, normalement, si on veut écrire correctement, on n'utilise que des guillemets chevron («...»). Les guillemets droits et les apostrophes, c'est la typographie anglaise. Ceci dit, l'anglais déteint sur tout le monde et en plus, sur les ordinateurs maintenant, même en France, on a souvent les guillemets réglés par défaut sur "..." et pour faire des chevrons, c'est fatiguant, faut faire une manipulation spéciale, alors beaucoup de gens utilisent "..." (moi la première depuis le début de ce message ! :) )
Quand j'écris un truc informel, j'utilise "", mais pour mes clients, j'utilise «».
En revanche, '...' est tout à fait incongru en français.

3- Je laisse répondre ceux qui savent mieux expliquer !
boulevard wrote:4-J'ai remarque qu'il y a des cas en francais ou on mets le verbe avant le sujet par exemple :"......" dit Anna ( je comprends celui-ci mais il y a d'autres cas ).
Ben, alors ce serait bien que tu cites un autre cas, parce que sinon je vois pas du tout...

Posted: 10 Sep 2007 22:39
by boulevard
Salut
Pour la question 4, il y a des inversions du genre "demain commenceront les Jeux Olympiques".
Merci de ta reponse Fuokusu, mais je me demande si c'est une erreur de dire "demain les JO commenceront :roll: .
truc, ça veut dire tout et n'importe quoi.
Ca explique pourquoi je vois ce mot partout :lol:. Merci pour les exemple ils sont tres utiles. :)
Ben, alors ce serait bien que tu cites un autre cas, parce que sinon je vois pas du tout...
Hummm, j'en ai vu plusieurs mais je ne me souviens pas maintenant !! Desolee. Ok j'en invente un : C'est la chambre ou dort Coralie. Voila, j'espere que cet exemple marche :roll:

Posted: 10 Sep 2007 22:41
by Fuokusu
boulevard wrote:
Pour la question 4, il y a des inversions du genre "demain commenceront les Jeux Olympiques".
Merci de ta reponse Fuokusu, mais je me demande si c'est une erreur de dire "demain les JO commenceront :roll: .
Non, ce n'est pas une erreur : tu peux dire ça, ou aussi "les JO commenceront demain".

Posted: 10 Sep 2007 22:57
by boulevard
Non, ce n'est pas une erreur : tu peux dire ça, ou aussi "les JO commenceront demain".
Merci, Fuokusu.

Ahhhhhh, je me souviens de quelque chose maintenant.
Quand j'entre dans la classe ou quand je rentre a la maison, j'ai l'habitude de dire " Hi, my precious little friends ", parfois je dis " Hi, my little friends". J'aimerais savoir comment traduire cela en francais. Si je dis " Salut, mes petits amis ", c'est comme "Hi, my boyfriends". (degoutant :loljump: ). Comment eviter ce sens ???

Posted: 11 Sep 2007 00:10
by Dada
boulevard wrote: Ahhhhhh, je me souviens de quelque chose maintenant.
Quand j'entre dans la classe ou quand je rentre a la maison, j'ai l'habitude de dire " Hi, my precious little friends ", parfois je dis " Hi, my little friends". J'aimerais savoir comment traduire cela en francais. Si je dis " Salut, mes petits amis ", c'est comme "Hi, my boyfriends". (degoutant :loljump: ). Comment eviter ce sens ???
PetitS amiS (au pluriel donc) perd le sens de "boyfriend", car par definition on a qu'un petit ami (enfin.. en general ;) ). Donc pas de confusion possible.

Posted: 11 Sep 2007 05:36
by SubEspion
boulevard wrote:3-Je voudrais egalement savoir quand on emploie ( ; ).
113. Entre des énoncés pareillement structurés

Ce pistolet-ci est superbe; celui-là est laid.

Éric est en Italie; Bertrand en France.
(= Éric est en Italie; Bertrand <est> en France.)

Entre des énoncés pareillement structurés, le point-virgule est préférable aussi bien au point qu'à la virgule. Il est préférable au point surtout quand on sous-entend le second verbe; il est préférable à la virgule quand en outre on choisit de mettre en évidence par détachement un changement de thème :

Éric est en Italie; Bertrand, en France.
(= Éric est en Italie; Bertrand, <lui, est> en France.)

Patrice aimait Marc; Marc, Charles.
(= Patrice aimait Marc; Marc, <lui, aimait> Charles.)

Remarque :

Tout cela n'empêche pas d'écrire Mon père aime ton courage, ma mère ton sens de l'humour ou Ce pistolet-ci est superbe. Celui-là est laid. — Dire que le point-virgule est parfois préférable à d'autres signes n'entraîne pas l'obligation de s'en servir.

Source : TANGUAY, Bernard. L'art de ponctuer, Montréal, Québec Amérique, 2006, p. 111.

Posted: 11 Sep 2007 09:22
by chatoune
Dada wrote:
boulevard wrote: Ahhhhhh, je me souviens de quelque chose maintenant.
Quand j'entre dans la classe ou quand je rentre a la maison, j'ai l'habitude de dire " Hi, my precious little friends ", parfois je dis " Hi, my little friends". J'aimerais savoir comment traduire cela en francais. Si je dis " Salut, mes petits amis ", c'est comme "Hi, my boyfriends". (degoutant :loljump: ). Comment eviter ce sens ???
PetitS amiS (au pluriel donc) perd le sens de "boyfriend", car par definition on a qu'un petit ami (enfin.. en general ;) ). Donc pas de confusion possible.

Je ne suis pas sûre que "petits amis" s'emploie beaucoup en français. J'aurais dit plus simplement "Salut les amis" ou "Salut les copains" (rien à voir avec une célèbre émission de radio qui a fait fureur en son temps :lol: )

Posted: 11 Sep 2007 09:36
by svernoux
Ou salut les petits clous :lol:

Posted: 11 Sep 2007 09:56
by chatoune
:loljump: :loljump:

Posted: 11 Sep 2007 10:53
by Maïwenn
Je dirais tout simplement "salut tout le monde !"

:hello:

Posted: 11 Sep 2007 14:25
by boulevard
Salut mes petits amis :loljump:

Merci pour vos reponses assez rapides. :P
Je dirais tout simplement "salut tout le monde !"
Mais, Maïwenn, tout le monde dit "salut tout le monde" :evil: :evil: . Etant adolescente, je dois montrer que j'ai mon style, mon caractere, que je suis differente !! Je peux pas etre tout simplement comme tout le monde, c'est pourquoi j'ai "invente" cette salutation :confused: .

Posted: 11 Sep 2007 14:51
by Maïwenn
Moi je te donne la tendance, mais si tu veux créer ton propre style, vas-y ;)

Posted: 11 Sep 2007 16:53
by aymeric
Wesh gros, si tu veux te démarquer...