Page 1 of 1

[ANGLAIS] grammaire : welcome + on???

Posted: 13 Sep 2007 17:00
by Lenni
Bonjour,

une question grammaticale me taraude depuis quelques temps : je me débrouille pas mal en Anglais et j'ai toujours pensé que l'expression "welcome" s'utilisait uniquement avec "to" (à part quelques cas particuliers comme "welcome home" ou "welcome on board")...
Pourtant à force de voir des centaines de sites web (y compris professionnels) proclamer un peu partout "welcome on [le nom du site]" je finis par douter et du coup je ne suis plus sûre si "welcome on" est correct grammaticalement parlant (ou au moins toléré dans ce contexte), ou si c'est juste une manie des frenchies de tout traduire au mot à mot - il est vrai que partout où je vois ces fameux 'welcome on' il s'agit presque toujours de sites français, en tous cas je ne l'ai jamais vu sur un site fait par de 'vrais' anglophones... :roll:

Bref, quelqu'un pourrait-il me confirmer une bonne fois pour toutes et avec certitude si on doit dire "welcome to" ou "welcome on" (...my website, par exemple)?

Merci! :hello:

Posted: 13 Sep 2007 19:17
by ANTHOS
Ca me sonne bizarre.

Une trad mot à mot, sans doute.

Posted: 15 Sep 2007 10:11
by Lenni
bonjour,

oui c'est ce que je pensais aussi justement, mais je le vois tellement souvent que je commence à me poser des questions, c'est pour ça que je me demandais si un "vrai de vrai" anglophone pouvait me dire une fois pour toutes si ça se dit ou non - surtout que je viens de trouver un joli "welcome on xxxxxx . com" sur le site de la boîte où je travaille (et pourtant on a une équipe de traducteurs!) et je ne sais pas si je dois le signaler comme une faute, donc j'essaye de me renseigner avant histoire de ne pas passer pour une quiche :D

Posted: 15 Sep 2007 17:34
by Manuela
Anthos est un anglophone "vrai de chez vrai" ;)

Posted: 15 Sep 2007 23:28
by ANTHOS
dans tous les cas, ca me sonne bizarre. la formulation la plus habituelle est 'welcome to'

les traducteurs dans ta societe peuvent etre les meilleurs traducteurs qui soient, mais peu importe si le dernier mot tombe a quelqu'un d'autre. mon conseil pour ne pas avoir des ennuis et de ne rien dire

Posted: 17 Sep 2007 11:19
by claudine
Moi aussi je pense qu'il s'agit d'une traduction mot à mot du français.
Par contre, ne dis rien histoire de ne pas te faire mal voir... Achète toi juste une gouttière pour quand tu grinceras des dents au vu de cette superbe erreur.

Claudine

Posted: 17 Sep 2007 11:43
by Beaumont
Je ne vois qu'il n'y a pas que les Thais qui s'écrasent à chaque fois qu'ils remarquent une connerie... ;) S'il y a une faute je pense qu'il faut le signaler, le tout c'est de le faire dans les formes, par exemple en s'adressant directement au traducteur ou au webmaster, histoire qu'il puisse corriger sans se faire taper sur les doigts.

Posted: 17 Sep 2007 12:19
by svernoux
Je suis avec Beaumont !
Mais évidemment ça dépend des relations au sein de l'entreprise...

Posted: 18 Sep 2007 12:01
by Lenni
re,

ok c'est bien ce que je pensais, merci donc pour votre aide!
En ce qui concerne le fait de signaler la faute, aucun problème, tout le monde est très cool dans ma boîte et il n'y a pas de raison qu'ils le prennent mal... c'est déjà arrivé qu'on ait des erreurs dans les traductions, voire des fois où c'était limite du charabia :) Bref ce n'est pas la première fois qu'il y a des 'boulettes' qui trainent sur le site et comme je fais justement partie de l'équipe des developpeurs web, c'est aussi mon boulot de faire remonter ce genre de choses à mon chef pour que la trad corrige, donc rien a craindre, suffit de le dire gentiment :D

Posted: 18 Sep 2007 17:06
by ANTHOS
Pour preciser ma reponse:

Je suis sur que l’expression passerait sans probleme aupres de pas mal d’anglophones. Je comprends que l’on peut utiliser ‘on’ puisque c’est la preposition que l’on utilise naturellemet pour les phrases telles que ‘I was on your site’. Avec le temps et l’usage 'welcome on' deviendrait plus tolere.

Mais personnellement, je traduirais ‘bienvenue sur mon site’ par 'welcome to'. Cela dit je suis un puriste en ce qui concerne le langage (on me l’a fait remarquer…).