Page 1 of 1
Espagnol : venderle la moto
Posted: 13 Sep 2007 19:37
by aymeric
Bonjour,
Je suis tombé sur cette expression dans un débat à la radio...
La phrase était : George Bush ha aprovechado [le G8] para venderle la moto a Putin de un escudo de misiles que queria construir en Europa
Je ne l'ai trouvée dans aucun dictionnaire, pourrait-on me l'expliquer exactement ?
Merci !
Posted: 16 Sep 2007 17:34
by corinne
salut, je pense avoir trouve l'explication !
"En francés, existen muchos verbos coloquiales para decir engañar (rouler, embobiner, pigeonner, etc.).
Pero, con relación a medios de locomoción, se engaña más con el barco que con la moto (los franceses son grandes amantes del mar):
Mener en bateau"
Posted: 16 Sep 2007 18:25
by aymeric
Merci beaucoup Corinne!
Posted: 16 Sep 2007 18:47
by Manuela
"Vender la moto" c'est essayer de convaincre par tous les moyens. La Selon la RAE c'est "tratar de convencer a alguien de algo con mucha labia, especialmente si es falso o poco creíble".
Dans le cas de ton texte, cela veut dire que Bush a essayé de convaincre Putin de construire un bouclier anti-missiles en Europe.
Posted: 16 Sep 2007 18:50
by svernoux
Manuela wrote:Dans le cas de ton texte, cela veut dire que Bush a essayé de convaincre Putin de construire un bouclier anti-missiles en Europe.
Si je puis me permettre, sans connaître l'espagnol, j'ajouterai comme nuance : "de
le laisser construire un bouclier anti-missiles en Europe"

Posted: 16 Sep 2007 19:06
by Manuela
En fait, Svernoux, le texte en espagnol, tel qu'il est cité, dit seulement que Bush veut construire un bouclier anti-missiles en Europe et qu'il souhaiterait que Putin lui "achète l'idée". Je comprends ta remarque, mais même si c'est ce que l'on pourrait sous-entendre en tenant compte des infos qu'il y a eu par rapport à ce sujet, ce n'est pas ce qui est signalé dans le texte.
Posted: 16 Sep 2007 19:08
by aymeric
Merci Manuela!
Posted: 16 Sep 2007 19:20
by svernoux
Ah, oui d'accord Manuela. Mais le problème, c'est que si on dit "Bush a essayé de convaincre Putin de construire un bouclier anti-missiles en Europe", ça signifie que c'est Poutine qui doit construire le bouclier. Et ça, c'est carrément un contresens, même au vu de l'espagnol, non ?
Si tu veux qc de plus neutre, il faut qc du genre "Bush veut faire accepter son idée de bouclier bla bla bla à Poutine"

Posted: 17 Sep 2007 04:28
by Manuela
Ah désolée, mais comme tu sais, Svernoux, le français n'est pas ma langue maternelle.
Posted: 18 Sep 2007 10:17
by arkayn
La phrase en espagnol est assez mal tournée. On peux comprendre que Bush veux construire son bouclier ou qu'il veux convaincre Poutine de le faire.
Mais si on est au courant de la situation politique, il n'y a plus qu'une interprêtation possible. Poutine veux se protéger de l'Iran (qui vise l'arme atomique). Donc l'Azerbaïdjan est le seul choix possible pour lui (n'oublions pas que l'armée russe est loin d'être au top). Ainsi, il serait protégé par les américains et, double effet Kiss Cool, certains pays européens (Pologne...) seraient protégés grâce à la "bonne volonté" de Poutine.
Tout cela ne ferait pas l'affaire de l'Oncle Sam qui préfèrerait une Russie faible (le pétrole et le gaz russe sont très chers. Bush verrait bien une négociation à la baisse).
Bref, dans la phrase en espagnol, il ne pouvait se comprendre qu'une chose : Bush met le paquet pour que Poutine le laisse construire le bouclier anti-missile américain en Europe et non en Azerbaïdjan.