Page 1 of 2

Salut à tous :) [chinois]

Posted: 13 Sep 2007 23:38
by trunks33
Salut à tous :)

Voilà en cherchant un peut partout sur le web, j'ai fini par tomber sur votre forum. Je cherche à traduire un écrito qu'il y à sur une statue qui est chez moi, je pense que je me trompe de section mais j'ai pas l'accès à la section traduction alors je pose mon problème ici....

Voilà l'écrito (je suis absolument pas sur que ce soit du jap mais bon...)

Edit : je peux pas mettre l'image vu qu'il y à une protection...


J'espère que vous pourrez m'en dire plus :)


Veuillez m'excuser si je me trompe d'endroit... merci :)

Posted: 13 Sep 2007 23:49
by Fuokusu
Poste-la sur la section "Forum Freelang en français". :)

Bienvenue, en tout cas.

Posted: 13 Sep 2007 23:54
by trunks33
Fuokusu wrote:Poste-la sur la section "Forum Freelang en français". :)

Bienvenue, en tout cas.

Oké merci :)


Edit : y'aurait pas plutôt moyen de le déplacer ? sa éviterais de faire un nouveau topic :)

Posted: 14 Sep 2007 01:10
by Latinus
Voilà voilà, c'est déplacé :)
Concernant le lien vers l'image, étant donné que tu as maintenant plus d'un message à ton actif et que tu as au moins un jour d'ancienneté, cela ne devrait plus te concerner.

Posted: 14 Sep 2007 21:10
by trunks33
Haaa merci de l'avoir déplacé :)

mais je peux toujours pas mettre l'image lol


Ps : désoler pour les fautes d'orthographe :)

Posted: 15 Sep 2007 00:38
by Dada
Utilise "upload" tout en haut a droite ;)

Posted: 15 Sep 2007 11:41
by trunks33
Voilà :)

Image




Edit : bah j'ai pu poster au bout de deux messages lol :)

Posted: 15 Sep 2007 11:49
by Fuokusu
Les trois derniers sont illisibles. :/

Du moins, je n'arrive pas à bien les lire.

Posted: 15 Sep 2007 12:36
by trunks33
Fuokusu wrote:Les trois derniers sont illisibles. :/

Du moins, je n'arrive pas à bien les lire.

Erf le truc c'est que la statue est en bronze et pas moyen de prendre en photo l'apn n'y arrive pas... la seule solution c'est qu'on ai mis un peut d'encre et on arrive à ce résultat... mais les deux premières t'arrives à les lires ?



Edit : je verrais la semaine prochaine j'ai un pote qui à un coolpix de bonne qualitée, je verrais sa avec lui mais bon sa m'étonnerais... peut être refaire le scan

Posted: 15 Sep 2007 13:28
by Sisyphe
Une question : c'est du chinois ou du japonais ?

Il m'a semblé que c'était du chinois et j'ai édité votre titre en ce sens, mais s'il s'agit d'idéogrammes japonais, je le rééditerai.

Merci de toujours réaliser des titres explicites ("bonjour" "besoin d'aide" et autres "à l'aide..." ne sont d'aucune utilité).

Posted: 15 Sep 2007 18:02
by aymeric
L'avant-avant dernier est (simplifié )et l'avant-dernier est 鑄 (铸) et le dernier me semble être
Et puisque Fuokusu ne reconnaît pas les derniers caractères, je suppose que c'est du chinois, car ils sont tous très communs en chinois...

Posted: 16 Sep 2007 10:53
by trunks33
Plop :)


Mon père avait fait une demande à une personne sur internet et lui avait dit que c'était surement du japonais, donc je suis partit de cette base.... lol

Merci pour votre aide en tout cas :)

Posted: 19 Sep 2007 19:21
by trunks33
J'avais fais la demande sur un autre forum...
Un mec à répondu et en fait c'était du chinois...
Pour les intérréssé

That means "made in qing feng zhai"

the first word pronounce "qing", it means sunny day.
the second word pronounce "feng", it means wind.
the third word pronounce "zhai", it means studio, "qing feng" is the studio's name.
the fourth word pronounce "zhu", it means made.
the last one is a trademark of this studio.

All words carved in traditional Chinese. It looks like a ancient seal.


En tout cas merci beaucoup pour votre aide :)

Posted: 20 Sep 2007 13:02
by domanlai
est-ce que la personne qui a répondu ça peut expliquer pourquoi elle dit qu'il s'agit du caractère "zhai" ?
car 齋 zhai et 齊 qi ne sont pas les mêmes caractères.
en l'occurrence, il ne s'agit pas de zhai mais de qi

à ma connaissance, qi peut etre équivalent à zhai mais uniquement pour signifier solennel

sur le web on trouve 齊鑄經典 (les deux derniers caractères signifiant sutra)

on trouve aussi 美齊鑄“七劍”,

bref, je ne sais pas donner de réponse précise mais je trovue l'interprétation duc aractère ci-dessus surprenante.

Posted: 20 Sep 2007 18:06
by trunks33
domanlai wrote:est-ce que la personne qui a répondu ça peut expliquer pourquoi elle dit qu'il s'agit du caractère "zhai" ?
car 齋 zhai et 齊 qi ne sont pas les mêmes caractères.
en l'occurrence, il ne s'agit pas de zhai mais de qi

à ma connaissance, qi peut etre équivalent à zhai mais uniquement pour signifier solennel

sur le web on trouve 齊鑄經典 (les deux derniers caractères signifiant sutra)

on trouve aussi 美齊鑄“七劍”,

bref, je ne sais pas donner de réponse précise mais je trovue l'interprétation duc aractère ci-dessus surprenante.

Je t'ai PM :)