Page 1 of 1

Correction d'une "version" latine

Posted: 14 Sep 2007 18:36
by Naenas,a,an,ae,ae,a
En tant que futur latiniste
(j'aspire à l'être même si je ne suis pour l'instant qu'un novice, qu'un neophyte)
j'ai rédigé cette "version"
(si on peut appeler ça comme cela);
et je ne demande seulement
(je vous en prie)
de corriger les éventuelles erreurs
(plus que probables d'ailleurs)
ainsi que de vérifier si elle demeure assez fidèle au texte
(j'ai tendance à tomber dans le délire d'interprétation, et du coup je respecte à grand peine les temps verbaux).
Grand Merci !

Voici le texte d'origine (en latin), (à propos de la seconde guerre punique) :

"

HANNIBAL SECUNDUM BELLUM PUNICUM CUM POPULO ROMANO GESSIT POST XXII PACIS ANNOS.
MAGNA ENIM IRA POENORUM ANIMOS TENEBAT PROPTER TRADITAM SICILIAM ET AURUM ROMANIS DATUM.
NUMQUAM TAM FORTES MILITES PRO PATRIAE LIBERTATE PUGNANTES ARMA CEPERANT NUMQUAM TALIBUS VIRIBUS HOSTES PUGNAVERANT.
HANNIBALI PRIMUM FACILES FUERUNT VICTORIAE ROMANISQUE QUI TANDEM VICERUNT ACRIA PERICULA.

AMILICAR HANNIBALIS PATER CARTHAGINIENSES IN HISPANIAM DUXERAT IBIQUE FEROCES POPULOS VICERAT ET URBEM CARTHAGINEM NOVAM VACATAM AEDIFICAVERAT.
HANNIBAL AUTEM UBI PUER ERAT CUM PATRE IN CARTHAGINIS TEMPLUM VENIENS ANTE ARAM JURAVERAT : HOSTIS POPULI ROMANI SEMPER ERO UBI PRIMUM JUVENIS ERO IN ITALIAM COPIAS DUCAM PACEM NUMQUAM FACIAM.

DEINDE UT PRIMUM AD HISPANIAM ITER FECIT JUVENIS OMNES MILITES DELECTAVIT NAM VI CORPORIS ET ANIMI SIMILIS ERAT AMILICARI PATRI.
ITAQUE VETERES MILITES HANNIBALEM VIDENTES SAEPE DICEBANT : TALIES EST FILIUS QUALIS PATER.

"


Et voici la traductiion que j'en donne, d'après ce que j'ai compris du texte (mais malheuresement traduit phrase par phrase, "fines latinis scientis meis sunt") :


"

Après 22 années de paix, Hannibal déclara la guerre au peupla romain déclanchant ainsi la seconde Guerre Punique.
Effectivement, l'esprit des Carthaginois était animé d'une grande colère due à la défaite de Sicile et au tribut en or versé aux Romains.
C'était la ptremière fois que tant de courageux soldats prenaient les armes pour défendre le liberté de leur patrie. Jamais les ennemis n'avaient combattu de tels hommes.
Tout d'abord, Hannibal obtint de faciles victoires mais les Romains qu'il finit par vaincre, représentèrent un grand danger. (?)

Amilicar, le père d'Hannibal, avait amené les Carthaginois en Espagne où il avait vaincu de farouches populations et édifiat une ville baptisée " la Nouvelle Carthage".
Hannibal, quant à lui, lorsqu'il n'était encore qu'un enfant, se rendant en compagnie de son père dans les temples de Carthage, avait le serment suivant :"je ne serai jamais l'allié des Romains, et dès que je serai adolescent, je menerai les troupes en Italie. Je ne leur accorderai jamais la paix"

Par la suite, lorsu'il fit route vers l'Espagne, le jeune homme plu à tout les soldats car il ressemblait par la force du corps comme de l'esprit à son père Amilicar.
C'est ainsi que les anciens soldats (vétérants) avaient coutume de dire, en voyant Hannibal : " Tel père tel fils".


"


Merci beaucoup !

Posted: 14 Sep 2007 21:54
by Sisyphe
:D Bon, bin c'est plutôt franchement bon pour un soi-disant néophyte...

Pst : il y a une faute de déclinaison dans votre pseudonyme...

HANNIBAL SECUNDUM BELLUM PUNICUM CUM POPULO ROMANO GESSIT POST XXII PACIS ANNOS.
MAGNA ENIM IRA POENORUM ANIMOS TENEBAT PROPTER TRADITAM SICILIAM ET AURUM ROMANIS DATUM.
NUMQUAM TAM FORTES MILITES PRO PATRIAE LIBERTATE PUGNANTES ARMA CEPERANT NUMQUAM TALIBUS VIRIBUS HOSTES PUGNAVERANT.

Après 22 années de paix, Hannibal déclara la guerre au peupla romain déclanchant ainsi la seconde Guerre Punique.

Effectivement, l'esprit des Carthaginois était animé d'une grande colère due à la défaite de Sicile et au tribut en or versé aux Romains.

C'était la ptremière fois que tant de courageux soldats prenaient les armes pour défendre le liberté de leur patrie. Jamais les ennemis n'avaient combattu de tels hommes.
Je trouve votre traduction un peu compliquée, qui sépare l'idée de "déclarer la guerre" (absente du texte, ça se dit précisément "bellum indicere") et celle de "déclancher" la seconde guerre Punique.


traditam siciliam : la perte de la Sicile, plutôt ("la Sicile transmise = le fait qu'on ait dû abandonner la Sicile).


"tam" est qualitatif et non quantitatif : "des soldats si courageux" ("tant de soldats" ce serait "tanti milites" ou "tam multi milites").
"ceperant" : plus que parfait = "avaient pris"


HANNIBALI PRIMUM FACILES FUERUNT VICTORIAE ROMANISQUE QUI TANDEM VICERUNT ACRIA PERICULA.

Tout d'abord, Hannibal obtint de faciles victoires mais les Romains qu'il finit par vaincre, représentèrent un grand danger. (?)
Ah, là, contre-sens : romanisque qui tandem vicerunt -> "qui" nominatif pluriel ne peut qu'être un "qui" et non pas un "que". D'ailleurs le sujet de "vicerunt" est forcément pluriel...
... Et puis appuyez-vous sur l'histoire : ce sont les Romains qui ont gagné !

si vous enlevez la relative, vous avez deux fois la structure esse + datif :

Hannibali primum faciles fuerunt
Romanis acria pericula <fuerunt>


AMILICAR HANNIBALIS PATER CARTHAGINIENSES IN HISPANIAM DUXERAT IBIQUE FEROCES POPULOS VICERAT ET URBEM CARTHAGINEM NOVAM VACATAM AEDIFICAVERAT.

Amilicar, le père d'Hannibal, avait amené les Carthaginois en Espagne où il avait vaincu de farouches populations et édifiat une ville baptisée " la Nouvelle Carthage".

!!! Passé simple en français, pas de -t : édifia. Mais de toute façon c'est un plus-que-parfait : aedificaverat, donc "avait édifié".

Pour info, la nouvelle Carthage, Carthago Nova, c'est > Carthagène. Mais vous avez raison de traduire le nom

HANNIBAL AUTEM UBI PUER ERAT CUM PATRE IN CARTHAGINIS TEMPLUM VENIENS ANTE ARAM JURAVERAT : HOSTIS POPULI ROMANI SEMPER ERO UBI PRIMUM JUVENIS ERO IN ITALIAM COPIAS DUCAM PACEM NUMQUAM FACIAM.

Hannibal, quant à lui, lorsqu'il n'était encore qu'un enfant, se rendant en compagnie de son père dans les temples de Carthage, avait le serment suivant :"je ne serai jamais l'allié des Romains, et dès que je serai adolescent, je menerai les troupes en Italie. Je ne leur accorderai jamais la paix"

in Carthaginis templum : dans LE temple de Carthage.

hostis populi Romani semper ero : c'est plus fort que que de se contenter de ne pas être l'allié !

Juvenis -> adolescent... Mouais, techniquement c'est juste, mais "adolescent" c'est un mot moderne à mes yeux... Ca fait plutôt Françoise Dolto que général romain. :) Franchement, vous imaginez Hannibal créant un compte sur MySpace et tchatant sur MSN ?


DEINDE UT PRIMUM AD HISPANIAM ITER FECIT JUVENIS OMNES MILITES DELECTAVIT NAM VI CORPORIS ET ANIMI SIMILIS ERAT AMILICARI PATRI.

Par la suite, lorsu'il fit route vers l'Espagne, le jeune homme plu à tout les soldats car il ressemblait par la force du corps comme de l'esprit à son père Amilicar.
ut primum = dès que, et non pas lorsque.


ITAQUE VETERES MILITES HANNIBALEM VIDENTES SAEPE DICEBANT : TALIES EST FILIUS QUALIS PATER.


C'est ainsi que les anciens soldats (vétérants) avaient coutume de dire, en voyant Hannibal : " Tel père tel fils".
Pas de -t à vétéran... ("veteranus" en latin, ce n'est pas le participe présent d'un verbe vétérer...).

Bravo pour le "avait coutume de dire" : imparfait d'habitude en latin.

merci pour les rectifications

Posted: 29 Sep 2007 11:48
by Naenas,a,an,ae,ae,a
merci beaucoup
désolé de répondre si tard mais je ne dispose que de peu de temps pour me consacrer à mes loisirs (entre autre l'étude du latin)
j'ai une question;
doit-on obligatoirement traduire un temps latin par son équivalent dans la langue française ?
et quelle est l'erreur dans mon pseudonyme ? c'est bien la déclinaison "grecque" ?!