Page 1 of 1

francais -> neerlandais

Posted: 17 Sep 2007 22:53
by leelou
Bonjour,

j'aurais quelque phrase a traduire vers le neerlandais, mais je ne sais pas si mes traductions ou meme orthographe sont juste !

Ça passera. Ou pas. Mon coeur se consume
Dat zal voorbijgaan. Of niet De schat dit verbruikt

Je préfère la mort de mon coeur et de mon âme
Ik verkies de dood van schat en mijn ziel

ce sont les phrases d'une amie je ne suis pas aussi sordide ! :lol:


merci ! :hello:

Posted: 20 Sep 2007 09:30
by leelou
personne ne peut m'aider ?

:hello:

Posted: 20 Sep 2007 11:51
by flamenco
Je n'ai pas mon dico de néerlandais avec moi donc je bosse sans filet.
Tu es sûre que schat veut dire coeur? Pour moi, schat, c'est le trésor. Le dico freelang nous propose "hart", ça me semble mieux.

Dans la première phrase : De schat dit verbruikt Je ne vois pas ce que le dit vient faire là. Si c'est un verbe réfléchi, ça devrait être zich plutôt, non? A moins que ce soit autre chose.

Voilà ma proposition mais je ne suis pas un pro du néerlandais...
Dat zal voorbijgaan. Of niet. MIJN HART verbruikt ZICH.
Ik verkies de dood van MIJN HART en mijn ziel

Posted: 20 Sep 2007 12:22
by leelou
il me semblait aussi que schat ne voulait pas dire coeur ! Mais c'est qu on m'avait proposé enfin soit !

merci deja ! :hello:

Re: francais -> neerlandais

Posted: 20 Sep 2007 19:09
by ElieDeLeuze
[quote="leelou"]Ça passera. Ou pas. Mon coeur se consume
Dat zal voorbijgaan. Of niet De schat dit verbruikt
Het gaat zo vorbij, of niet. Mijn hart gaat in rook op.

Je préfère la mort de mon coeur et de mon âme
Ik verkies de dood van schat en mijn ziel
Ik laat liever mijn hart en mijn ziel doodgaan.


C'est ce que je proposerais, mais des Néerlandais seraient sans doute plus poétiques.