Page 1 of 1

Traduire on pense à toi en japonais

Posted: 18 Sep 2007 19:11
by Nenette
Bonjour,
Je suis nouvelle sur ce forum ...
Ma fille est partie étudier au Japon et j'aimerai lui écrire quelques petites phrases quand on se connecte sur le net :
- on pense à toi (j'ai trouvé je pense à toi mais pas on et on est deux)
- on t'aime très fort
- gros bisous
- on est tout près de toi
- on est tous avec toi
- on est très fiers de toi
Bon je sais tout ça se ressemble mais bon ... c'est dur l'éloignement ! :cry:
omedeto pour votre aide :love:

Posted: 18 Sep 2007 19:20
by Fuokusu
En fait, en japonais, il n'y a pas de conjugaison. :)

On pense à toi = あなたを思います (anata o omoimasu).

Note : on peut remplacer anata par le nom de la personne que tu connais (pas besoin de -san de politesse vu que c'est ta fille).

On t'aime très fort = 強く大好きです (tsuyoku daisuki desu).

Gros bisous = 大キス (dai-kisu).

On est tout près de toi = あなたにすぐ近いです (anata ni sugu chikai desu).

On est tous avec toi = みんなはあなたといます (minna wa anata to imasu).

Note : je ne suis pas sûr de cette tournure, à corriger donc.

On est très fiers de toi = あなたについて鼻がとても高いです (anata ni tsuite hana ga totemo takai desu).

Il y a sûrement des expressions idiomatiques, mais c'est tout ce que je peux fournir pour le moment.

Posted: 18 Sep 2007 19:45
by Bloodbrother
Fuokusu wrote:En fait, en japonais, il n'y a pas de conjugaison. :)

On pense à toi = あなたを思います (anata o omoimasu).
あなたのことを考えてます me semble mieux :/
anata no koto o kangaetemasu
Fuokusu wrote: On t'aime très fort = 強く大好きです (tsuyoku daisuki desu).
J'aurais plutôt dit 大変大好きです
taihen daisuki desu
Fuokusu wrote:On est tout près de toi = あなたにすぐ近いです (anata ni sugu chikai desu).
あなたのそばにいます plutôt
anata no soba ni imasu
Fuokusu wrote:On est tous avec toi = みんなはあなたといます (minna wa anata to imasu).
Pas d'idée, mais la phrase est bizarre. :/
Fuokusu wrote:On est très fiers de toi = あなたについて鼻がとても高いです (anata ni tsuite hana ga totemo takai desu).
Je dirais plutôt 親として鼻が高いです (nous sommes fiers en tant que parents) ou bien encore あなたは私たちの誇りです (Tu es notre fierté).

oya toshite hana ga takai desu
anata wa watashitachi no hokori desu

Posted: 18 Sep 2007 19:55
by Fuokusu
Pour "on est tous avec toi", se pourrait-il que ça soit :

あなたと一緒です (anata to issho desu) ?

On pourrait ajouter 離れても (hanarete mo).

M'enfin, on n'est jamais sûr. :/

Posted: 18 Sep 2007 20:25
by Nenette
merci beaucoup ... pouvez à chaque traduction me mettre aussi en écriture "normale" ... pas en signe pour que je puisse l'écrire et le dire (euh ...) quand je me serai entraînée :)
en tout cas OMEDETO elle va être super contente et nous aussi du coup
dai-kisu :love:

Posted: 18 Sep 2007 20:52
by Bloodbrother
J'ai édité mon message précédent, j'y ai précisé la prononciation. ;)