svernoux wrote:Mmhh... Je crois pas qu'on puisse dire adjectif possessif en français (ça signifie autre chose !),
Oui, je sais pas presque de rien dans cette question

mais c'est pas grave parce que je suis pas seule
Quant à Сашин je ne voyais que la variante «de Sacha»
svernoux wrote:mais peu importe, je vois ce que tu veux dire. C'est leur "pleine" forme, euh, oui, mais leur pleine forme est une forme courte. Ce sont donc des adjectifs courts.
Non-non! Il n’y a pas d’adjectif Сашиный ou Сашинов ou d’autres variants. C’est une seule forme et elle est complète.
Je crois que la fond de la question est à ce qu’il y a la grammaire russe pour les Russes et une autre pour les étrangères, comme en français, je suis sûre ! Je ne sais pas beaucoup de mots français intelligents et je ne s’y connais pas presque du tout la qualifications de cette langue.
C’est pourquoi je ne peux pas être d’un prof, mais seulement d’un conseiller, parce que je peux dire quand et comment en sentiments «c’est» possible d’utiliser.
svernoux wrote:Concernant Сашиного брата : oui, spontanément, je dirais plutôt Сашиного брата, mais tout à l'heure j'ai bêtement recopié de ma grammaire, et je viens de vérifier, elle dit "Сашина брата ou Сашиного брата"

Le premier est-il faux ?
spontanément, tu dirais plus correctement
C’est aussi une question importante pour ceux qui apprennent le russe.
La Russie est très vaste et l’espace russophone est encore plus. Les particularités de prononciation et de lexique sont aussi bien plus vastes. «La russe classique» ne sais pas l’expression «Сашина брата» mais à l’Ukraine ou à la Cubane (j’ai passé une grande partie de mon enfance près de Cubane) c’est possible, mais pas toujours, et pourquoi pas pour la langue courante ?
Vous n’utilisez pas donc cette expression dans les documents juridiques.
svernoux wrote:M'enfin bon, on ne fait qu'embrouiller Anthos, là, je crains...

Anthos, je te prie nous pardonner, s’il te plait !!!
C’est une question très-très intéressante !
Je veux dire que le russe est une langue TRES difficile. La grammaire russe c’est comme les Russes disent de ça : «чем дальше в лес, тем толще партизаны» (~~~ Que plus loin au bois, les maquisards (tirailleurs) sont plus gros)
Et moi , je dis que mon langue est TRES riche et hmm... y compris de cafards gros (pour les Russes les cafards ne sont pas le signe de dépression mais le signe de nombreux complications

)
Mon grand respect à vous qui apprennent mon langue riche........ et riche... des cafards
