Page 1 of 1
Traduction svp (en polonais, je crois)
Posted: 25 Sep 2007 01:18
by Inopinee
Bonjour,
J'aimerais avoir la traduction d'une petite phrase qu'ami m'a envoyée... Je crois que c'est en polonais mais je ne suis pas certaine.
La voici : Do perwogo baczenie
Merci!
Re: Traduction svp (en polonais, je crois)
Posted: 25 Sep 2007 13:50
by czort
oui ca ressemble bien a du polonais , mais ca ne veut rien dire
en fait seul le premier mot est traduisible : a ... qq chose
Posted: 25 Sep 2007 21:26
by Inopinee
Bon, c'est ce que je pensais...
Merci quand même, c'est gentil.
Posted: 15 Oct 2007 15:30
by grzespelc au retour
Non, ce n'est pas du polonais. L'ecriture est polonaise, mais les mots sont ukrainiens ou belorusses.
Posted: 15 Oct 2007 16:45
by svernoux
Biélorusse alors, parce qu'en ukrainien, ça ne veut rien dire non plus.
Posted: 15 Oct 2007 20:32
by crisco
Je ne parle pas polonais

mais l'expérience que j'ai avec des langues slaves me dit que "do perwogo.." ça signifie "jusqu'au premier.."
et pour "baczenie" j'ai trouvé ça:
http://www.staropolska.pl/slownik/?nr=0&litera=B&id=49
Le mot vient probablement de l'ancien polonais.
Posted: 15 Oct 2007 20:39
by czort
au premier plutot
en fait , et a moins que la phrase soit mal recopiée ca pourrait dire :
a la premiere rencontre ( ou rendez vous visuel si vous preferez )
baczenie serait pour moi le fait de se voir
comme dans do zobaczenia
Posted: 16 Oct 2007 07:59
by Nephilim
"perwogo" pourrait venir de "pierwszy", "premier". donc je pense pour une expression toute faite qui voudrait dire "à la revoyure", "à la prochaine fois"...mot à mot, "jusqu'au premier aperçevage" ou quelque chose comme ça