Page 1 of 2
pas seulement en anglais
Posted: 03 Oct 2007 21:53
by marquise41
Bonsoir
Serait - il possible ( ça n' a rien d ' urgent ) d 'avoir la traduction de cette phrase : <</size>> ? ( éventuellement avec "merci " ou "veuillez ")
Merci .
Précision : ceci afin de faire une affiche dans un local de mon immeuble car elle existe déjà mais seulement en français ( logique ) et en anglais , ce qui me désole un peu . J' ai déjà la version allemande et espagnole Si possible , uniquement avec des alphabets que je peux facilement reproduire avec ce bon vieux Word ou l' un de ses confrères . Donc pas trop de signes diacritiques . Dommage pour le polonais mais ça ira pour l' espéranto .
Merci.
Posted: 04 Oct 2007 02:36
by Maïwenn
Il manque la phrase

Posted: 04 Oct 2007 10:37
by svernoux
Et je n'ai pas compris non plus quelle(s) est/sont la/les langue(s) demandée(s) ?
Posted: 04 Oct 2007 11:42
by Maïwenn
Apparemment toutes celles qui s'écrivent en alphabet latin, mais sans trop d'accents...
manque ma phrase
Posted: 04 Oct 2007 21:27
by marquise41
étrange , cela vient peut - être du fait que j' avais écrit la phrase entre guillemets ; la revoici donc :
éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Merci .
Posted: 04 Oct 2007 21:38
by Manuela
En espagnol:
Por favor, apague la luz al salir. Gracias.
Posted: 04 Oct 2007 23:27
by Chrysopale
néerlandais : Schakel de licht uit, a.u.b.
Re: manque ma phrase
Posted: 05 Oct 2007 08:45
by Olivier
marquise41 wrote: éteindre la lumière en sortant .
Avec ou sans ......... sortant merci .. ou veuillez éteindre .......
en hongrois: Oltsd le a villanyt, ha kimész! Köszönöm.
(ou: Köszönjük, si c'est plusieurs personnes qui remercient)
Re: manque ma phrase
Posted: 05 Oct 2007 08:47
by svernoux
marquise41 wrote:Pour les langues , c' est bien avec les histoires d 'accents que je risque de connaître des soucis à la recopie . Normalement j' ai le système pour les accents en espéranto mais pour les autres langues ...
Je ne sais pas de quel système tu parles, mais si tu utilises Word pour imprimer ensuite, tu dois pouvoir utiliser toutes les langues prises en charge par Word (et elles sont nombreuses !) Il te suffit de copier coller dans Word, d'augmenter la police .etc si nécessaire, et hop, le tour est joué. En tout cas pour les langues à alphabet cyrillique, aucun souci, le cyrillique est lisible avec les polices standard qu'on utilise en français (arial, times new roman...)
Posted: 05 Oct 2007 09:44
by albyx
Zdrasti!
Avec un simple copier-coller dans Word, ça marche sans problème avec le BULGARE en cyrillique :
Моля изгасете осветлението на излизане ! Благодаря
Et une ch'tite

pour fêter ça!
ça marche
Posted: 08 Oct 2007 21:19
by marquise41
mais oui , j' y arrive ! Grande est ma surprise , à l' égal de ma nullité en informatique. Merci à vous et vivement la suite des réponses.
Posted: 08 Oct 2007 22:20
by ElieDeLeuze
Chrysopale wrote:néerlandais : Schakel de licht uit, a.u.b.
hm... plutot:
Doe het licht uit, a.u.b.
Posted: 08 Oct 2007 23:51
by pc2
portugais brésilien:
por favor, apague a luz ao sair. obrigado(a).
différence ,
Posted: 10 Oct 2007 18:23
by marquise41
Y a - t - il donc une si grande différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ? Est - ce du même ordre que les différences entre le français de France , de Belgique , du Québec , de Suisse ou d ' Afrique ? J 'imagine bien qu' il doit y avoir quelques divergences .
Re: différence ,
Posted: 10 Oct 2007 22:10
by pc2
marquise41 wrote:Y a - t - il donc une si grande différence entre le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ? Est - ce du même ordre que les différences entre le français de France , de Belgique , du Québec , de Suisse ou d ' Afrique ? J 'imagine bien qu' il doit y avoir quelques divergences .
saluts,
oui, il y a un peu de divergences, mais les portugais du Brésil et de Portugal sont, encore, la même langue.
mais, en fait, "eu te amo" = "amo-te" dans les deux langues, et les deux formes sont valides dans les deux langues. la seule différence, dans ce cas, est syntatique: dans portugais de Portugal, il est préféré utilisé le pronom d'objet "te" à la fin du verbe -> "te amo" (Brésil) -> "amo-te" (Portugal)... en français, bien sûr, ce n'est pas permis ("je t'aime").
quand un brésilien voit un texte en portugais de Portugal, c'est parfaitement compréhensible, et il peut prendre longtemps pour percevoir que c'est de Portugal (quelques brésiliens n'observent pas des petites différences syntatiques).
la différence la plus remarquable est la pronunciation; quelquefois, c'est difficile pour comprendre ce qu'un portugais dit.
il y a aussi des différences d'accentuation, par exemple, "bebê" (Brésil) = "bebé" (Portugal) (bébé), "Coréia" (Brésil) = "Coreia" (Portugal) (Corée).
saluts,