Page 1 of 1

pouvez vous corriger mes erreurs svp? fr-->es

Posted: 05 Oct 2007 17:27
by nathou41
bonjour.

je doit faire un dialogue en espagnol entre deux clients qui se plaignent dans un service publique(longue queue d'attente avant d'arriver au guichets).

P un client puis J un autre clients:


P-qué lastima!

J-es verdad.qué peasado!

P- qué voy a hacer? con tal que no espero demasiado ya que tengo cada vez yo no paso antes de 3 horas de espera!

J- no solo no es la primero vez sino tiene ustedes tanmbién.comienzo tengo tener enajado.estoy aqui desde hace 30 minutos y nada se mueve,la cola es siempre tan immensa.

P-me pregunto que hacen los empleados! a mi perecer en lugar de trabajar los empleados se pasan el tiempo bebiendo,comiendo,charlando porque es notar que observar que es todo el tiempo igual!

J-no aprecio los servicios publicos

P- al fin y al cabo somos buenos peyaso de circo.

J- si,mientras tanto que sus empleados no hacen nada,otros personas esperan que les da un papel.

P-vale!tengi ir al trabajar.

J- de acuerdo,hasta luego.

P- adios

merci de corriger mes fautes!!!

Posted: 05 Oct 2007 21:33
by Manuela
Bonsoir,

Votre dialogue est incompréhensible. Je vous demande de faire un effort, s'il vous plaît.

Posted: 05 Oct 2007 22:10
by nathou41
coment ça?

expliquer moi ce que vous comprenez pas.

je sais que je suis nul mais bon ya bien des phrase qui sont comprehensible!

Posted: 05 Oct 2007 22:55
by Manuela
Ben en fait, je suis désolée, je ne comprends pas du tout certaines phrases. Je ne dis nulle part que vous soyez nul, mais je vous dis que je ne réussis pas à comprendre ce que vous voulez dire.

Par exemple :

qué lastima! => Lástima s'utilise pour exprimer de la peine...


=> tal que no espero demasiado ya que tengo cada vez yo no paso antes de 3 horas de espera. (???)

=> no solo no es la primero vez sino tiene ustedes tanmbién.comienzo tengo tener enajado (??? là je vous jure que je ne comprends rien du tout).

=> es notar que observar que es todo el tiempo igual (???)

Posted: 05 Oct 2007 22:58
by Manuela
Disons qu'en plus je soupçonne l'usage d'un traducteur automatique... Ce ne serait pas la première fois que vous le faites, d'ailleurs ! Et dans ce forum, nous sommes des fins limiers.

viewtopic.php?p=276725&highlight=#276725

viewtopic.php?p=277586&highlight=#277586

:roll:

Posted: 05 Oct 2007 23:05
by nathou41
P-qué lastima! (quel merde,c'est terrible [le client utilise cela pour exprimer que ces embétant cette longue queue d'attente]

J-es verdad.qué pesado!

P- qué voy a hacer? con tal que no espero demasiado,no es la primera vez, ya esperé las 3!

J- no solo es cada vez similar sino también siempre que cansa este ruido de personas deprimido de esta cola.comienzo me enfadado.estoy aqui desde 30 minutos y nada se mueve,la cola es siempre inmensa.

jusqu' a là c'est bon?

désolé je m'aide d'un site espagnol ou il ya beaucoup de mots intérresant

Posted: 05 Oct 2007 23:21
by Manuela
=> Vous allez devoir réviser le contenu du site, car ¡qué lástima! n'a jamais voulu dire "quelle merde".

=> vous avez un problème avec le temps des verbes, et en plus vous allez devoir expliquer ce qu'est-ce que c'est que "ya esperé las 3".

=> con tal que no espero demasiado (?)

=> Este ruido de personas deprimido (le bruit est déprimé ? :-o )

=> Comienzo me enfadado (?)

Alors là, vous commencez vraiment à me fatiguer... J'aide pas mal d'étudiants ici (et ailleurs) et j'apprécie ceux qui travaillent et font des efforts. Mais vous, visiblement, vous pensez qu'il suffit de "s'aider" d'un site espagnol pour réussir. Et bien, non. Car ce "site" espagnol sent vraiment le traducteur automatique et ici on est tout sauf idiots. Je passerai probablement pour méchante, mais vraiment vous semblez ne pas comprendre quand on vous dit de travailler et non pas de surfer sur le web en cherchant un outil de traduction automatique qui fasse le boulot pour vous. De toutes façons, ça ne marche ni marchera pas et ça ne vous apportera rien. Latinus et Kaptan vous l'ont dit sur un autre fil, je vous le répète ici. Si vous voulez qu'on vous aide, vous devez fournir une traduction que vous aurez faite vous-même. On s'en fout si c'est bondé de fautes, on est là pour aider. Mais je vous le répète, ne nous prenez pas pour des idiots. Vous n'avez rien à gagner mais beaucoup à perdre... Vous risquez de perdre la possibilité de vous faire aider par des gens qui savent apprécier les efforts que font les étudiants.

Re: pouvez vous corriger mes erreurs svp? fr-->es

Posted: 06 Oct 2007 12:30
by louis
nathou41 wrote:bonjour.

je doit faire un dialogue en espagnol entre deux clients qui se plaignent dans un service publique(longue queue d'attente avant d'arriver au guichets).

P un client puis J un autre clients:


P-qué lastima!

J-es verdad.qué peasado!

P- qué voy a hacer? con tal que no espero demasiado ya que tengo cada vez yo no paso antes de 3 horas de espera!

J- no solo no es la primero vez sino tiene ustedes tanmbién.comienzo tengo tener enajado.estoy aqui desde hace 30 minutos y nada se mueve,la cola es siempre tan immensa.

P-me pregunto que hacen los empleados! a mi perecer en lugar de trabajar los empleados se pasan el tiempo bebiendo,comiendo,charlando porque es notar que observar que es todo el tiempo igual!

J-no aprecio los servicios publicos

P- al fin y al cabo somos buenos peyaso de circo.

J- si,mientras tanto que sus empleados no hacen nada,otros personas esperan que les da un papel.

P-vale!tengi ir al trabajar.

J- de acuerdo,hasta luego.

P- adios

merci de corriger mes fautes!!!
Ce n'est pas les fautes qu'il faut corriger mais tout le texte.
Je peux vous aider si vous voulez.
a bientôt

correction?

Posted: 06 Oct 2007 12:39
by louis


Tout le texte est a revoir, pas seulement les fautes.
On peut le revoir ensemble mais...en y travaillant serieusement, ps avec un dico en ligne
ok?

Posted: 06 Oct 2007 18:07
by Manuela
Bonjour Louis,

J'espère que nathou vous lira, car il (elle ?) ne semble pas apprécier qu'on lui dise de travailler et non pas d'insister sur les traducteurs automatiques...

Posted: 07 Oct 2007 10:58
by resina
Tu as vraiment beaucoup de patience Manuela ! :D

Certains élèves et étudiants s'imaginent qu'ils vont faire corriger leurs devoirs sur le forum :roll: Je ne crois que ce n'est pas du tout le but ici.

Posted: 07 Oct 2007 11:39
by Manuela
Merci Resina ;)

On est là pour les aider, mais le problème c'est quand les élèves pensent qu'on va faire les devoir pour eux et qu'il suffit d'utiliser un traducteur automatique pour faire semblant de bosser...