Page 1 of 2

"Faire la poule" - quoi veut dire cela?

Posted: 05 Oct 2007 21:28
by crisco
Faire la poule

C'est une expression que j'ai rencontré quelques fois mais je n'arrive pas la comprendre.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider? :roll:

Posted: 06 Oct 2007 00:29
by Chrysopale
peux-tu donner un exemple de phrase dans laquelle tu as rencontré cette expression?

Posted: 07 Oct 2007 10:38
by crisco
J'ai rencontré ça sur le net:
N'allez pas voie ce film!!! J'ai pensé à crier ou à faire la poule sur mon siège pendant le film tellement c’était insuportable.
Oulala toi pleins de choses à dire. Tu es une fille remplie de qualités, toujours prête à faire la con sur msn par exemple et puis toujours prête à "faire la poule", ptdr, je crois que ça ça va nous rester

J'ai aussi entendu une chanson: fais la poule et tu seras plus cool... :D

Posted: 07 Oct 2007 12:23
by claudine
C'est peut être une allusion à une poule mouillée: quelqu'un qui a peur de tout!

Je ne sais pas sinon!
Claudine

Re: "Faire la poule" - quoi veut dire cela?

Posted: 07 Oct 2007 12:33
by patmos
crisco wrote:Faire la poule

C'est une expression que j'ai rencontré quelques fois mais je n'arrive pas la comprendre.
Est-ce que quelqu'un peut m'aider? :roll:
Désolé, jamais entendu, et vu le peu de réponses, j'ai l'impression que je ne suis pas le seul. :-?

Posted: 07 Oct 2007 12:42
by Sisyphe
L'expression ne me dit absolument rien.

A mon avis, vu le contexte, il faut le prendre au sens propre : faire la poule = imiter une poule, donc faire "cotcotcotcodeeeeec".

Dans d'autres contextes, un poule peut désigner une prostituée (plutôt une prostituée de luxe, une femme entretenue, une demi-mondaine - on dit aussi une cocotte).

Posted: 07 Oct 2007 19:01
by svernoux
D'accord avec les autres crisco, ça n'est pas une expression en soi.
Ici, je pense comme Sisyphe que la fille a trouvé ça tellement nul qu'elle aurait voulu faire bruyamment l'idiote pendant le film pour exprimer son mépris.
Et je pense que la réponse de son interlocuteur, pleine d'humour/d'ironie apparemment, comprend "faire la poule" au deuxième sens indiqué par Sisyphe. ;)

Posted: 07 Oct 2007 20:07
by crisco
:P
Merci pour votres réponses.

Posted: 07 Oct 2007 20:33
by PSAJ
Peut-être s'agit-il d'une nouvelle expression à la mode dans les cours d'écoles, en région parisienne, chez les djeun's ???

A-t-on un habitué du forum qui est en CM2 à Sarcelles et qui pourrait confirmer ?


Patrice

Posted: 08 Oct 2007 08:51
by Olivier
crisco wrote:J'ai aussi entendu une chanson: fais la poule et tu seras plus cool... :D
d'après les occurences Google j'ai l'impression que c'est en rapport avec ça, une chanson pour les enfants qui a dû plaire à certains ados :)
-- Olivier

Posted: 08 Oct 2007 09:06
by Vikr
PSAJ wrote:Peut-être s'agit-il d'une nouvelle expression à la mode dans les cours d'écoles, en région parisienne, chez les djeun's ???

A-t-on un habitué du forum qui est en CM2 à Sarcelles et qui pourrait confirmer ?


Patrice
voilà comment les freelanguiens se prennent un sacré coup de vieux, tous ensemble !! :-?

:lol:

Posted: 08 Oct 2007 09:46
by svernoux
OK, c'est là :
http://youtube.com/watch?v=gSsOtf5qlxg

:-o Franchement, si quelqu'un comprend le sens caché...
(Je dois être trop vieille !)

Posted: 08 Oct 2007 10:11
by ANTHOS
Peut-être une traduction de l'anglais un peu trop littérale

En anglais, 'be a chicken' veut dire avoir peur/manquer du courage, comme "I dare you to watch this horror film. Don't be a chicken all your life"

Posted: 08 Oct 2007 12:24
by ode
J'avais jamais entendu cette expression :-o

Mais la chanson si ! elle est passée une ou deux fois en pub à la télé! :roll:

Posted: 08 Oct 2007 13:16
by chatoune
ANTHOS wrote:Peut-être une traduction de l'anglais un peu trop littérale

En anglais, 'be a chicken' veut dire avoir peur/manquer du courage, comme "I dare you to watch this horror film. Don't be a chicken all your life"
Il s'agit peut-être d'une déformation de l'expression "être une poule mouillée" ? :c-com-ca: