Page 1 of 2
Traduction anglais à russe
Posted: 10 Oct 2007 13:42
by Allesia
Bonjour à tous, j'aurais une petite demande à faire, j'ai une amie qui aimerait savoir comment traduire: "Who might be President? Who might be?" en Russe pour jouer un rôle, est-ce que vous pourriez m'aider?
Merci d'avance n_n
Posted: 10 Oct 2007 16:30
by caline
C'est à vérifier mais je pense que ça pourrait être :
Кто мог бы быть президентом? Кто мог бы быть?
/kto mog bouï bouït présidientom ? kto mog bouï bouït ?/

Posted: 10 Oct 2007 18:51
by Liviene
Une alternative à vérifier !
"Кто мог бы стать президентом ? Кто же ?"
J'ai un doute sur l'aspect de мочь/смочь et ma traduction n'est pas fiable du tout.
Appel à un natif !
Posted: 10 Oct 2007 20:47
by svernoux
Si si, мог , c'est juste. Et j'aime beaucoup ta variante finale, Liviene, c'est plus idiomatique.
Par contre, pour быть/стать, pas de préférence, ça dépend du contexte.
Posted: 10 Oct 2007 23:42
by caline
Petites questions :
Je ne maîtrise pas du tout l'anglais alors est-ce que l'on cherche la traduction de "qui pourrait-être président" ou de "qui pourrait devenir président" ?
Je suppose que toute la diférence entre быть et стать vient de là...
Et pour "Кто же ?" est ce que cette expression est utilisé pour éviter d'avoir à faire une répétition ? Dans mes petits bouquins, il est écrit que же est une particule de renforcement. Peut-on traduire l'expression "Кто же ?" par "qui donc ?"
:)
Posted: 11 Oct 2007 09:12
by Liviene
Caline,
Moi non plus je ne maîtrise pas l’anglais à 100 %, j’en suis bien loin mais j’ai compris la phrase en anglais de la même façon que toi.
J’ai écrit « стать », plus pour étendre la palette des traductions que pour contrarier la tienne, rassure toi.
Non, en fait, si je suis intervenue, c’est parce que je trouvais que répéter : « Кто мог бы быть ? », c’était trop lourd et d’instinct, j’aurais dit «Кто же ? ».
Caline, depuis combien de temps apprends-tu le russe ? Je sais que tu l’étudies en autodidacte, tu n’en es que plus méritante.
Svernoux,
Merci pour ton commentaire.
J’ai une question à te poser au sujet de l’aspect dans cette phrase : si j’avais dit : « Кто смог бы быть президентом ? », si j’avais employé le perfectif, comment aurait-on traduit ma phrase ?
« Qui aurait pu être président ? »
C’est ça ?
Caline,
Oui, « Кто же ? », c’est : « qui donc ? »
Bonne journée !

Re: :)
Posted: 11 Oct 2007 09:27
by svernoux
Liviene wrote:Svernoux,
Merci pour ton commentaire.
J’ai une question à te poser au sujet de l’aspect dans cette phrase : si j’avais dit : « Кто смог бы быть президентом ? », si j’avais employé le perfectif, comment aurait-on traduit ma phrase ?
« Qui aurait pu être président ? »
C’est ça ?
Hm, sans doute...
Attention avec la traduction, les nuances des aspects, ça ne donne pas forcément des traductions différentes en français, il faut pas forcément raisonner en termes de traduction. Les aspects russes recouvrent des réalités différentes des temps français, donc parfois, ça colle, tant mieux, mais parfois, y'a pas de traduction, ou alors c'est la même chose en français (mais pas en russe !)
смог, c'est un aspect fini, a priori un fait unique et terminé. Les exemples de "смог бы" que je vois sur le net, c'est généralement des faits terminés, sur lesquels on revient en disant par exemple "est-ce qu'il aurait pu le faire si telle condition n'avait pas été réunie ?"
смог бы быть президентом, j'en trouve 10 occurences, mais perso ça me semble quasi exclu, à moins de circonstances particulières, parce que le perfectif insiste sur le résultat et l'imperfectif sur l'état, le déroulement. Or, être président, c'est un état. Donc, pour moi, les variantes possibles sont мог бы быть президентом ou смог бы стать президентом.
Mais je peux me tromper bien sûr, je ne suis pas native !
Merci
Posted: 11 Oct 2007 14:58
by Liviene
Merci Svernoux pour ton explication très claire !
A bientôt,

Posted: 11 Oct 2007 16:12
by caline
Liviene,
j'espère que tu n'as pas pensé que j'ai été contrarié par ta traduction, au contraire c'est pour ça que généralement, quand je ne suis pas sûre, je précise "à vérifier"...
Et je voulais juste avoir quelques précisions, je pensais que je m'étais trompé sur la traduction en anglais...
Et pour «Кто же ? », ça sonne vraiment plus "russe", c'est vrai...
Pour répondre à ta question ça fait exactement 1 an que j'apprends le russe...
Sernoux,
Merci pour ces explications complètes...
Posted: 12 Oct 2007 13:20
by Allesia
Merci à tous pour votre aide, je pense que ça ira n_n
Le russe est une langue que j'aimerai vraiment parler, en fait, y'a plein de langues que j'aimerai parler, comme as-tu fait Caline pour l'apprendre en autodidacte?

j'aimerai bien moi aussi
en tout cas je vous remercie beaucoup encore une fois!
Posted: 12 Oct 2007 14:39
by caline
Alors déjà attention : quand j'essaye d'aider pour une traduction, je triche, je me sert de mon dico et même de mes bouquins de grammaires. Donc ne va pas croire qu'en un an je sâche "parler" russe, je n'ai pas cette prétention ... D'ailleur cette été j'ai parlé en russe pour la première fois avec ma correspondante qui est venu sur Paris et franchement, ça n'a pas été fameux...

Je dois même dire que ça a été la cata, impossible de trouver mes mots et de faire une phrase entière sans faute...
Bref, pour apprendre seul, il faut pas mal de livres et méthodes que tu peux te procurer dans n'importe quelle librairie, avec de l'expression et de la grammaire, il faut en faire un peu tout les jours et il faut surtout être motivé. Mais je reste persuadé qu'un professeur est quand même indispensable pour communiquer régulièrement et progresser réellement...
Voilà... En tout cas sur ce forum, il y a pas mal de russian qui peuvent t'aider dans ton apprentissage comme svernoux, liviene, didne white horse et bien d'autre (j'en profite pour les remercier

)
Alors bon courage et à bientôt !!!

Posted: 12 Oct 2007 18:46
by svernoux
A propos de l'apprentissage, en ce qui me concerne, même en ayant pris des cours dans un cadre universitaire pendant trois ans (et alors que je fréquentais mon mari depuis plus d'un an), quand je suis arrivée sur place, j'étais à peine plus avancée que caline pour ce qui est de l'oral. Certes, je connaissais presque toute la grammaire, mais mon vocabulaire était en fin de compte très pauvre, ma prononciation impossible et ma compréhension quasi-nulle.
Je dis pas du tout ça pour décourager, mais au contraire pour témoigner que le russe est pas évident et qu'il est normal de se sentir largué au début. Mais il faut s'accrocher et saisir toutes les occasions de parler

Posted: 12 Oct 2007 21:23
by Liviene
Bonsoir,
Caline, pour te répondre, je dirais que tu dois être sacrément motivée pour arriver à réaliser, au bout d'un an d'apprentissage, des traductions du russe vers le français de bonne qualité. C'est une réelle passion pour toi, n'est-ce pas ? Ma question n'appelle pas de réponse, ça paraît évident. Combien d'heures y consacres-tu par semaine en moyenne ? En as-tu une idée ?
Pour en revenir à l'apprentissage du russe, je vais vous donner mon point de vue d'ex-étudiante en fac de russe. Ma maîtrise date de 1999 (ça ne me rajeunit pas) et j'ai complètement perdu l'oral par manque de pratique, pourtant avec seulement quelques années de fac, j'avais atteint un niveau de russe relativement avancé mais rien ne vaut la communication orale et le bain linguistique.
Toutefois je pense qu'en France, pour qui veut étudier le russe (je conseille quand même d'étudier autre chose en parallèle), les conditions à la fac sont optimales, à mon sens : les effectifs ne dépassent pas 10 étudiants dans les facs de province et pendant un an, je me suis retrouvée seule étudiante de la section avec des cours pour moi toute seule (mais chut, c'est interdit, normalement).
J'ai remarqué un truc, c'est que certes le russe est une langue au vocabulaire pour le moins éloigné du nôtre, j'avais en début de Deug toutes les peines du monde à retenir le nouveau vocabulaire… et puis un jour, sans savoir pourquoi le barrage cède et votre cerveau, semblable à une grosse éponge, à force de fréquentation avec la langue, se gorge de vocabulaire. Les racines des mots deviennent évidentes, facilitant encore plus l'apprentissage.
L'idéal, évidemment, c'est ce qu'a fait Svernoux, partir étudier le russe un an dans le pays. C'est un gain de temps et mieux, une vraie rencontre avec une culture, un peuple.
Je dis là d'énormes banalités, j'en ai conscience. Si un jour tu peux te le permettre, Caline, n'hésite pas à partir ne serait-ce qu'un mois. Tu gagneras en pratique orale, c'est ce qui te manque (tout comme à moi et moi, je rêve d'y retourner) tandis que ta maîtrise de l'écrit est déjà plutôt pas mal.
Bon, j'arrête là, j'ai complètement dévié du sujet initial.
Bonne soirée
Posted: 12 Oct 2007 22:21
by caline
En fait, je n'ai pas eu l'occasion de faire des études après le bac et vers les 25/26 ans, je me suis senti un gros manque de culture générale. J'ai commencé à lire beaucoup de chose sur des sujets différents mais rien qui ne me passionnait vraiment. Aimant bien l'histoire, j'ai commencé par l'histoire de France (histoire de ne me me rendre ridicule dans les dîners mondains

) puis, je ne sais pas trop pourquoi, j'ai enchaîné sur l'histoire de la Russie et là, révélation, je suis tombée "amoureuse" de l'art animalier des scythes. De ce fait, je me suis dit qu'il serait sympa d'apprendre à parler le russe (surtout que beaucoup de membres de ma famille adore ce pays et cette langue)... pendant un an j'y ai pensé, j'avais acheté le Assimil russe, mais ma flemmardise aigue à fait que j'ai traîné un moment avant de me lancer jusqu'à l'année dernière...
Bref, voilà le début de l'histoire. Ensuite ça a été un tel plaisir d'apprendre l'alphabet cyrillique, de le lire, et surtout de l'écrire que je m'y suis lancé à fond. Maintenant je travaille tous les jours, parfois juste une heure mais souvent beaucoup plus, une fois que je suis lancée sur une leçon, il faut que je finisse (et sans bacler, je suis une maniaque des cahiers bien tenus

). J'ai fini tous mes bouquins de grammaire et également ceux avec textes, expressions et exercices depuis quelques mois, alors je reprends tout, point par point, en apprenant avec plus de rigueur le vocabulaire, les déclinaisons, les règles grammaticales et surtout j'essaye pour chaque chose de la vie quotidienne de le traduire en russe, ainsi je peux remarquer le vocabulaire qui me manque et mieux cibler mon apprentissage. J'ai aussi récupéré des cours de fac sur la linguistique du russe et la morphologie, ça aide beaucoup à comprendre la formation des mots, et même si c'est très théorique, c'est super interessant et ça enrichit beaucoup mon apprentissage.
L'été prochain, je vais aller 2 ou 3 semaines au centre de langue de l'université de Lomonosov à Moscou, je resterais bien plus mais ça dépendra de mes finances... Je me prépare vraiment à y aller, et ça me motive d'autant plus, que je n'ai pas envie une fois sur place, d'être en difficulté pour communiquer (je suis déjà assez timide comme ça, c'est pas la peine d'en rajouter

)
Enfin voilà... bon j'arrete de raconter ma vie...
Tout ça pour dire que je suis ultra motivée et qu'apprendre cette langue est pour moi une vrai passion...
Allez je retourne à mes verbes de mouvements préverbés !!
Bonne soirée !!!

Posted: 13 Oct 2007 01:18
by aymeric
Désolé de contribuer à faire dévier le sujet (mais bon la question originale ayant trouvé réponse...), mais je me demande souvent (quand je rêve au futur de mon russe) quel est le meilleur stade d'apprentissage à atteindre pour partir faire un séjour linguistique.
J'ai remarqué que les grands débutants (toutes langues confondues) avancent plus ou moins au même rythme, qu'ils soient immergés dans la langue où qu'ils restent chez eux... J'en conclus que pour tirer le meilleur parti des séjours, il vaut mieux déjà avoir un niveau avancé... Qu'en pensez-vous ?