Traduction espagnol
Posted: 18 Oct 2007 09:29
Je suis en train de faire une traduction (je me trouve vers la moitié), mais je ne comprends pas vraiment un paragraphe, et je ne sais pas comment le traduire...
Le paragraphe original est:
Merci d'avance!!
Le paragraphe original est:
Et je l'ai traduit (pour le moment) comme ça:Oui on n'a d'yeux, d'abord, que pour la "vieille" et on se demande pendant toute la durée du numéro comment la jeune va pouvoir se libérer de cette aile qui, la protégeant, lui fait tant d’ombre. Car il est clair qu’elle veut cette liberté, comme il est tout aussi clair qu’elle ne la désire pas et que c’est compliqué, douloureux. Voilà ce que dit son corps, tantôt incrusté dans une vidéo de sommeil où elle passe en revue, nourrisson pubère, toutes les positions foetales, tantôt lancé dans d’éblouissantes démonstrations virtuoses, tantôt projeté en invitations à danser qui sont autant de coups qu’elle n’ose pas achever (mais vas-y donc !) et c’est elle qui reçoit en fait la fessée par une guitare que l’autre manie aussi facilement qu’un fort des halles soulève un cageot.
Oui, c'est un peu décousu, mais au moins c'est quelquechose... J'arrive pas a continuer. Quelqu'un pourrait m'aider?Sí, en un principio sólo tenemos ojos para la "anciana", y a lo largo de todo el número nos pedimos como conseguirá la chica liberarse de este brazo, que protegiéntola/con tal de protegerla, le hace sombra. Porque claramente, quiere esta libertad, pero a la vez la rehuie, pues le es difícil y doloroso. Eso nos muestra su cuerpo, que tan pronto aparece en vídeos de sueño (?) donde pasa revista a su vida, bebé púber en todas las posiciones fetales, como lanzada en ferventes demostraciones de virtuosismo, como...
Merci d'avance!!