Page 1 of 1

Traduction espagnol

Posted: 18 Oct 2007 09:29
by tocamesousCAT
Je suis en train de faire une traduction (je me trouve vers la moitié), mais je ne comprends pas vraiment un paragraphe, et je ne sais pas comment le traduire...

Le paragraphe original est:
Oui on n'a d'yeux, d'abord, que pour la "vieille" et on se demande pendant toute la durée du numéro comment la jeune va pouvoir se libérer de cette aile qui, la protégeant, lui fait tant d’ombre. Car il est clair qu’elle veut cette liberté, comme il est tout aussi clair qu’elle ne la désire pas et que c’est compliqué, douloureux. Voilà ce que dit son corps, tantôt incrusté dans une vidéo de sommeil où elle passe en revue, nourrisson pubère, toutes les positions foetales, tantôt lancé dans d’éblouissantes démonstrations virtuoses, tantôt projeté en invitations à danser qui sont autant de coups qu’elle n’ose pas achever (mais vas-y donc !) et c’est elle qui reçoit en fait la fessée par une guitare que l’autre manie aussi facilement qu’un fort des halles soulève un cageot.
Et je l'ai traduit (pour le moment) comme ça:
Sí, en un principio sólo tenemos ojos para la "anciana", y a lo largo de todo el número nos pedimos como conseguirá la chica liberarse de este brazo, que protegiéntola/con tal de protegerla, le hace sombra. Porque claramente, quiere esta libertad, pero a la vez la rehuie, pues le es difícil y doloroso. Eso nos muestra su cuerpo, que tan pronto aparece en vídeos de sueño (?) donde pasa revista a su vida, bebé púber en todas las posiciones fetales, como lanzada en ferventes demostraciones de virtuosismo, como...
Oui, c'est un peu décousu, mais au moins c'est quelquechose... J'arrive pas a continuer. Quelqu'un pourrait m'aider?

Merci d'avance!!

Re: Traduction espagnol

Posted: 18 Oct 2007 10:57
by Olivier
Eh bien c'est vraiment le style incompréhensible des critiques de spectacles :) Juste quelques remarques, comme je le comprends plus ou moins, sans garantie:
tantôt ..., tantôt ... = parfois ..., parfois ...
incrusté dans une vidéo de sommeil où = inséré/ajouté à une vidéo (cette partie du spectacle qui ressemble à une vidéo? ou une projection de vidéo en arrière-plan?) montrant/suggérant le sommeil et où ...
elle passe en revue, nourrisson pubère, toutes les positions foetales = elle passe en revue (=regarde/montre l'une après l'autre) toutes les positions ressemblant à la position foetale, elle (qui est comme un) bébé (alors qu'elle est/a été?) pubère
fort des halles = homme fort (autrefois: transportant les marchandises sur un marché)
-- Olivier

Re: Traduction espagnol

Posted: 18 Oct 2007 11:16
by Manuela
Sí, en un principio/al principio sólo tenemos ojos para la "anciana", y a lo largo de todo el espectáculo nos preguntamos cómo conseguirá la chica liberarse de este brazo, que protegiéndola/aunque la protege, le hace sombra. Porque claramente, ella quiere esta libertad, pero a la vez la rehúye, pues le es difícil y dolorosa. Eso es lo que nos muestra su cuerpo, que a veces aparece en vídeos donde duerme, o donde pasa revista de su vida, de lactante a púber (je comprends cela comme si elle passait en revue sa vie, depuis qu'elle était bébé jusqu'à l'adolescence), de todas las posiciones fetales, a fervientes demostraciones de virtuosismo, que simbolizan los golpes que no logra encajar (¡pero hazlo pequeña!)... y (al final su cuerpo => besoin d'un connecteur) recibe una golpiza que la otra le asesta con una guitarra, como si se tratarse de un feriante levantando un saco.

Posted: 18 Oct 2007 11:48
by tocamesousCAT
Je vous remercie très fortement! C'est un texte vraiment incompréhensible, mais je commence a le comprendre gràce a vous :D :love:

Manuela, gracias por las correciones del español, ciertamente fue una traduccion rápida del catalán (la traducción en realidad es al catalán, pero en castellano hay más gente que pueda ayudarme, y como lo comprendo igual, me sirve perfectamente), así que tampoco es nada grave, en catalán está todo correcto ;)

Posted: 18 Oct 2007 12:17
by Manuela
Ah vale, para la próxima vez, ¿puedes poner el catalán también? Aunque tengo vagas nociones de ese idioma, muchas veces el tener el texto orginal facilita las cosas.

Saludos :hello:

En mi texto corregir "Tratase" (no tratarse)

Posted: 18 Oct 2007 17:12
by tocamesousCAT
Si ça t'intéresse Manuela, la traduction reste comme ça au moins que vers la fin j'y trouve des inconvénients avec la totalité du texte.
Sí, de bon principi només tenim ulls per la “vella”, i al llarg de tot el número ens demanem com aconseguirà, la noia, alliberar-se d'aquest braç, que protegint-la, li fa ombra. Perquè clarament, vol aquesta llibertat, però alhora la defuig, ja que és complicat i dolorós. Això és el que ens mostra el seu cos, ara en videos on apareix dormint, en totes les possibles posicions fetals, com un nadó, – ella que ja ha passat l'adolescència –, ara llançada en fervents demostracions de virtuositat, que simbolitzen els cops que no gosa rematar (vinga intenta-ho!, coratge!). I finalment, és ella qui rep la plantofada amb una guitarra, que l'altra maneja amb la mateixa facilitat amb què un bastaix aixeca una pedra.
:hello:

Re: Traduction espagnol

Posted: 18 Oct 2007 20:25
by Olivier
super, comme la traduction oblige à choisir on comprend mieux le français en lisant la traduction :)
je crois que tu as sauté un petit passage avant "qui sont/symbolisent": tantôt projeté en invitations à danser
-- Olivier

Posted: 18 Oct 2007 20:55
by Manuela
¡Gracias guapa, muy interesante el ejercicio!

Re: Traduction espagnol

Posted: 19 Oct 2007 23:49
by tocamesousCAT
Olivier wrote:super, comme la traduction oblige à choisir on comprend mieux le français en lisant la traduction :)
je crois que tu as sauté un petit passage avant "qui sont/symbolisent": tantôt projeté en invitations à danser
-- Olivier
Oui, tout à fait, mais j'ai supposé que ça faisait refference aux demonstrations, et il fallait pas répéter. On verra finalement ce que dit le prof.