Page 1 of 1

Traduction d'un mot grec en français

Posted: 19 Oct 2007 19:18
by kingskalk
Bonjour à tous, j'aimerai si possible que quelqu'un me traduise le mot : kalkias ou καλκιας , un mot grec, en français s'il vous plaît. MERCI D'AVANCE.

Posted: 19 Oct 2007 19:38
by ANTHOS
Je ne connais pas ce mot (je suppose que c'est un mot du grec moderne aue tu cherches) - peut-etre une coquille? Est-ce que tu peux donner plus de contexte - avec la phrase par exemple...

Mot Grec

Posted: 19 Oct 2007 19:42
by kingskalk
En faite, ce n'est pas un mot qui est dans une phrase, mais c'est mon nom, et je suis d'origine grec, mon nom s'écrit KALKIAS.

Posted: 19 Oct 2007 19:58
by Sisyphe
Rien non plus en grec ancien. D'ailleurs la séquence "lambda + kappa" n'existe pas en grec ancien. Avec un chi (Chalkias) on pourrait encore aller chercher du côté du nom du "bronze".

Cela dit, un nom propre peut ne rien vouloir dire. Et que les nationalistes grecs ;) me pardonnent, mais ça peut être un nom d'origine turque, courants dans les noms grecs modernes.

Posted: 19 Oct 2007 20:14
by ANTHOS
Comme dit Sisyphe, ca serait plutot Χαλκιάς. Et le xαλκ- me dit qu'il y a un rapport avec le cuivre (pas bronze, meme si en grec on parle des 'medailles en cuivre' pour celui qui finit en troisième place)

Posted: 19 Oct 2007 20:50
by Sisyphe
ANTHOS wrote:Comme dit Sisyphe, ca serait plutot Χαλκιάς. Et le xαλκ- me dit qu'il y a un rapport avec le cuivre (pas bronze, meme si en grec on parle des 'medailles en cuivre' pour celui qui finit en troisième place)
En grec ancien, c'est d'abord le bronze (d'où le chalcolithique, ou âge du bronze, en préhistoire).

Ou pour être exact, c'est effectivement le cuivre comme minerai (Cu) et tous les alliages qu'on fait avec. Mais comme on ne fait rien avec du cuivre pur - trop malléable - sinon effectivement des médailles et des pièces, le mot désigne surtout le bronze (Cu + Sn), métal "utile".

... Le cuivre pur - utilisé surtout pour les bijoux - étant désigné par κρητικος χαλκος, le "khalkos" de Crète, d'où venait un cuivre j'imagine de meilleure qualité et qui pouvait donc être travaillé pur.

D'où en latin "cyprius (aes)" > fr. "cuivre" (et angl. > copper).

Enfin bref, je pense que les ancêtres de notre demandeur devaient être (en français !) bronziers - artisan du bronze, métier assez courant jusqu'au début du siècle (mes ancêtres sont bronziers), ce qui inclut le cuivre, plutôt que cuivrier (le mot existe mais il est rare). En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".

Posted: 19 Oct 2007 21:03
by ANTHOS
:god:

On dit 'cooper' en anglais

Posted: 19 Oct 2007 21:33
by Fuokusu
Il y a également le mot "orichalque" cher à l'Atlantide. ^^

Posted: 08 Nov 2007 08:40
by dYShock
Sisyphe wrote:En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".
En effet. Le mot "bronzer" existe, cependant, mais il a un sens différent... :P

Posted: 08 Nov 2007 09:13
by Sisyphe
dYShock wrote:
Sisyphe wrote:En revanche, en anglais, on dit me semble-t-il "a cooper" et non pas "a bronzer".
En effet. Le mot "bronzer" existe, cependant, mais il a un sens différent... :P
:) Je vois venir la perle de traduction : "oui, mes ancêtres sont des autobronzants"...

Posted: 08 Nov 2007 09:19
by kokoyaya
Sisyphe wrote::) Je vois venir la perle de traduction : "oui, mes ancêtres sont des autobronzants"...
Ah ben si tu as des ancêtres comme Tomás de Torquemada, je pense que tu pourras dire qu'il a fait bronzer pas mal de monde :roll: :loljump:

Posted: 14 Nov 2007 21:50
by coucouhibou
Xαλκίας est le nom d'un clarinettiste fameux de la région de l'Epire.