Page 1 of 1
anglais vers francais
Posted: 30 Sep 2003 19:53
by alexandra
quelqu'un peux me traduire : she tutted
Posted: 30 Sep 2003 20:48
by iubito
chépa... p'têt' qu'ça veut dire "S'il vous plait", ou "Merci"

Posted: 30 Sep 2003 20:51
by Raph
t'es sûr de l'orthographe, parceque d'après les traducteurs automatiques, ca n'éxiste pas
Posted: 30 Sep 2003 20:54
by kokoyaya
Ca existe mais j'attends une petite formule de politesse pour donner la réponse (et j'incite vivement tout le monde à en faire autant).
Hum...
Posted: 30 Sep 2003 22:54
by SubEspion
Je respecte ton choix Koko donc voici ce que je propose à cause de
l'impolitesse de la madame.
She tutted = Un funambule
Je te rappelle que ce n'est qu'une traduction au prix de l'impolitesse
et non une exacte et conforme à la langue anglaise.

Posted: 01 Oct 2003 15:43
by foryoureyesonly
tsk, tsk, tsk...
Posted: 03 Oct 2003 04:30
by gramie
Je ne suis pas certaine sans le contexte,mais je crois qu'il s'agit d'un mot qui veut dire qu'elle a fait "tut, tut". Par exemple, si son enfant a fait une bêtise en publique, la maman dira "Tut,tut"
Mais il pourrait aussi s'agir d'une personne qui a claxonné.
C'est difficile de traduire une onomatopée hors de son contexte.
Posted: 03 Oct 2003 08:58
by kokoyaya
Posted: 03 Oct 2003 09:18
by Latinus
gramie wrote:Je ne suis pas certaine sans le contexte,mais je crois qu'il s'agit d'un mot qui veut dire qu'elle a fait "tut, tut". Par exemple, si son enfant a fait une bêtise en publique, la maman dira "Tut,tut"
Mais il pourrait aussi s'agir d'une personne qui a claxonné.
C'est difficile de traduire une onomatopée hors de son contexte.
Gramie,
Il aurait été plus respectueux vis-à-vis des autres traducteurs, d'attendre que la personne poste un second message plus "courtois".
Essaye, à l'avenir, de ne pas les faire passer pour ridicules.
Merci,
Latinus
Posted: 03 Oct 2003 09:40
by Olivier
Latinus wrote:Essaye, à l'avenir, de ne pas les faire passer pour ridicules.
On a aussi le droit de penser qu'il l'étaient, avec leur exigence de pure forme répétée tant et plus... Pour moi c'était demandé gentiment "quelqu'un peut-il me traduire..."
-- Olivier
Posted: 03 Oct 2003 09:44
by Latinus
Olivier wrote:
On a aussi le droit de penser qu'il l'étaient, avec leur exigence de pure forme répétée tant et plus... Pour moi c'était demandé gentiment "quelqu'un peut-il me traduire..."
-- Olivier
A la limite, ça n'est pas mon problème...
J'ai juste remarqué une demande massive (et majoritaire) de plus de politesse... Il aurait donc été de bon ton de respecter cette demande.
"Débat politesse clôt", merci de reprendre la discussion sur base de la demande de traduction... et d'éventuelles réponses.