Page 1 of 1
traduction Turc-français
Posted: 29 Oct 2007 15:09
by Zabou
Bonjour à toutes et à tous,
Pourriez-vous me dire ce que veut dire ??
"her ask bitermis bigun bildim her ask bitermis bigun ogrtildim"
Merci d'avance,
Z[/code][/i]
Posted: 30 Oct 2007 12:10
by traducteur
tout amour finit un jour.....
Posted: 31 Oct 2007 16:22
by thorazin
"J'ai reconnu que tout amour finit un jour, on m'a appris que tout amour finit un jour."
Posted: 31 Oct 2007 16:22
by thorazin
je crois que c'est una chanson mais je n'en suis pas sure.
Posted: 31 Oct 2007 17:07
by kaptan
Her ask bitermis birgün bildim
Her ask bitermis birgün ögretildim
Ce sont les paroles d'une chanson de Candan Erçetin, mais Zabou a fait une petite erreur d'orthographe dans la deuxième ligne, et en plus, le parolier a pris quelques libertés avec la langue turque....car on ne dit pas "ögretildim" (je me suis fait apprendre), mais "bana ögretildi" (on m'a appris).
Certains turcs(ques) , en mal d'inspiration, utilisent fréquemment les paroles stéréotypées de chansons d'amour pour déclarer leur flamme à leur vis-à-vis....
Les plus couramment utilisées :
Ölürüm sana (Tarkan) = je meurs pour toi...
Anan seni benim için dogurmus (j'ai oublié qui...probablement Serdar Ortaç..) = Ta mère t'as mis au monde pour moi...
et ainsi de suite....
Candan Erçetin, diplômée du lycée francophone de Galatasaray, et actuellement présidente de l'amicale des anciens élèves de l'établissement a également fait un album en français, il y a quelques années. Elle interprète notamment Edith Piaf.
Posted: 31 Oct 2007 19:26
by thorazin
kaptan wrote:Her ask bitermis birgün bildim
Her ask bitermis birgün ögretildim
Ce sont les paroles d'une chanson de Candan Erçetin, mais Zabou a fait une petite erreur d'orthographe dans la deuxième ligne, et en plus, le parolier a pris quelques libertés avec la langue turque....car on ne dit pas "ögretildim" (je me suis fait apprendre), mais "bana ögretildi" (on m'a appris).
Certains turcs(ques) , en mal d'inspiration, utilisent fréquemment les paroles stéréotypées de chansons d'amour pour déclarer leur flamme à leur vis-à-vis....
Les plus couramment utilisées :
Ölürüm sana (Tarkan) = je meurs pour toi...
Anan seni benim için dogurmus (j'ai oublié qui...probablement Serdar Ortaç..) = Ta mère t'as mis au monde pour moi...
et ainsi de suite....
Candan Erçetin, diplômée du lycée francophone de Galatasaray, et actuellement présidente de l'amicale des anciens élèves de l'établissement a également fait un album en français, il y a quelques années. Elle interprète notamment Edith Piaf.
+1 kaptan bey:)
vous connaissez les turcs:)
etes-vous turc?
Posted: 31 Oct 2007 21:12
by kaptan
etes-vous turc?
oui!
Je suis né à Ankara, et j'ai habité Istanbul, depuis l'age de 4 ans jusqu'à ce que je vienne m'installer en France à l'âge de 23 ans....
Voilà, vous connaissez tout de mon pedigree

Posted: 01 Nov 2007 12:07
by thorazin

merci pour l'info. pour moi c'est le contraire je suis née en allemagne et a 8 ans on a demenage en turquie.
hayat çok garip vapurlar falan:)