Page 1 of 1
Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
Posted: 01 Oct 2003 17:34
by foryoureyesonly
Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Je n'y comprend rien sauf pour le mot 'amor'.
Il y en a d'autre que j'arrive a comprendre, ex., As Vezes Deus Exagera, que je pense etre 'Vous devez exagèrer' en Francais.
Auriez vous l'aimabilité de m'aider?
Re: Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
Posted: 01 Oct 2003 18:46
by Soleil
foryoureyesonly wrote:Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Sabe = sait
Isso = ceci
le reste doit être du jargon local, j'avoue être dépassée... (bien sûr, amor = amour) sauf s'il y a des erreurs de frappe, dans quel cas ce pourrait être par exemple : Ouem (prénom ?) le sait, Ouea (prénom ?) disait Amour
foryoureyesonly wrote:As Vezes Deus Exagera, que je pense etre 'Vous devez exagèrer' en Francais.
presque ! ça veut dire "Parfois, Dieu exagère" :
As vezes = parfois, des fois
Deus = Dieu
exagera = exagère
Si tu en as d'autres, n'hésite pas
J'aime bien Milton Nascimento !

Re: Du portuguais (brésilien) au français, S.V.P.
Posted: 30 Oct 2003 20:20
by Margherita Calegari
Soleil wrote:foryoureyesonly wrote:Ceci est le titre d'une chanson dans l'album 'Pieta", du chanteur Brésilien, Milton Nascimento:
Ouem Sabe Isso Ouea Dizea Amor
Sabe = sait
Isso = ceci
le reste doit être du jargon local, j'avoue être dépassée... (bien sûr, amor = amour) sauf s'il y a des erreurs de frappe, dans quel cas ce pourrait être par exemple : Ouem (prénom ?) le sait, Ouea (prénom ?) disait Amour
Il est certain qu'il s'agit d'erreurs de frappe et pas de jargon local. Je crois que "Ouem" est "Quem" (=qui), donc "Celui qui sait ça" ou bien"Qui sait ça?"...
"Ouea" pourrait être encore "Quem", mais ce serait une faute un peu bizarre; "dizea" pourrait être "dizia" (=disait) ou bien "diz" (=dit), par conséquent -Celui qui disait (ou dit) "Amour"-...
Je suis désolée mais je n'ai jamais entendu cette chanson.
Margherita

Posted: 01 Nov 2003 12:12
by arkayn
Il s'agit effectivement d'une série de fautes de frappe :
Quem Sabe Isso Quer Dizer Amor
Qui sait ce que veut dire l'amour. Traduction approximative. Attends confirmation de Margaritha ou soleil.
Posted: 03 Nov 2003 16:00
by Soleil
arkayn wrote:Il s'agit effectivement d'une série de fautes de frappe :
Quem Sabe Isso Quer Dizer Amor
Qui sait ce que veut dire l'amour. Traduction approximative. Attends confirmation de Margaritha ou soleil.
Désolée, étais absente... me revoici donc...
Quém sabe? Isso quer dizer amor = qui sait ? ceci veut dire amour
Quem sabe isso quer dizer amor = celui qui sait ça veut dire amour
A voir dans le contexte...

Posted: 05 Nov 2003 11:37
by Soleil
Voilà, j'ai un peu plus de temps, alors j'ai trouvé...
Les paroles de la chanson sont sur
http://www.vagalume.com.br/letra.php/73045.html
C'est donc plutôt qu'il devrait y avoir le point d'interrogation, mais comme il n'y a pas de ponctuation dans le texte, ceci explique cela.
