Page 1 of 1

traduction de titre commençant par "de" vers l'ang

Posted: 04 Nov 2007 18:40
by edenlys
Bonjour,

Je cherche à traduire le titre: "De quelques emplois du verbe habiter" mais je ne connais pas la tournure spécifique à l'anglais.

Pourrize-vous m'aider?
Merci,

edenlys

Posted: 04 Nov 2007 19:09
by ANTHOS
Bonjour. Je pourrais te donner la tournure si tu expliques davantage le sens en français. Quel est le contexte? C'set dans un livre de grammaire?

Posted: 04 Nov 2007 19:41
by miser-king
je sais que la trad du livre "des souris et des hommes " en anglais est "of mice and men", je pense que c'est le même "de" que votre titre...

Posted: 05 Nov 2007 15:32
by edenlys
J'avoue avoir du mal à identifier ce "de", il est possible que ce soit le même que dans "Des souris et des hommes" oui...

Pour ANTHOS, comme je disais c'est un titre donc pas vraiment de contexte... c'est le titre d'un chapitre de "Penser/Classer" de Georges Perec, je n'en sais pas plus, seulement que j'ai cet extrait à traduire pour mes cours :)

Posted: 05 Nov 2007 15:49
by ANTHOS
Bien sur, j'ai pensé aussi à cet usage pour lequel il y a plusieurs possibilités, de registres déifferents.

About... (moins formel)

Concerning... (moins formel, peut-être plus adapté selon le contexte)

Of... (plus formel)

Posted: 05 Nov 2007 16:58
by kokoyaya
Pas grand chose à avoir avec Of mice and men puisque dans ce cas, c'est un extrait du poème de Robert Burns (To a Mouse) "The best-laid plans of mice and men go oft awry" (les plans les mieux conçus des souris et des hommes souvent ne se réalisent pas).

Posted: 06 Nov 2007 12:35
by Cati
Je pencherai plus pour "About..."
J'ai l'impression de l'avoir déjà vu dans cet emploi en tout cas.

Et en effet ce n'est pas le même "de" que "des souris et des hommes", surtout que c'est "of mice and men" qui a été traduit en français et non l'inverse!

Posted: 06 Nov 2007 12:52
by kokoyaya
Cati wrote:Je pencherai plus pour "About..."
J'ai l'impression de l'avoir déjà vu dans cet emploi en tout cas.
D'accord avec toi, je pense que c'est ce qui collerait le plus au sens.

Posted: 17 Nov 2007 12:43
by edenlys
En cours, nous l'avons traduit par "Of" et "On" était aussi possible :-?

Posted: 17 Nov 2007 12:55
by ElieDeLeuze
C'est la structure latine de + ablatif. Il faut voir dans les titres anciens ou archaisants comment il a ete traduit. On peut chercher De bello gallico de Cesar ou De l'Allemagne de Mitterrand.
Evidemment, il faut bien faire attention aux choix marketing americains et aux traditions universitaires anglaises qui ne sont pas forcement identiques, et faire son choix.

EDIT: Apparemment, le de latin n'est tout simplement pas rendu en anglais.