Page 1 of 1

Traduction norvégien

Posted: 06 Nov 2007 12:25
by Sinea
Bonjour à tous,

Y aurait-il quelqu'un ici qui pourrait me traduire cette chanson du groupe Lumsk ? En vous remerciant :) :

"Det bur eit bergtroll uti Fosen eit sted
hans namn kjenne ingen, han er nøye med det
han var så forelska i ei fager møy
"eg sei ho ikkje namnet mitt, for da kan eg dør"

Hei - hei huskom - i - hei
snart tek eg brura i min famn
hei - hei huskom - i - hei

Han tok den fagre møya inn i Fosenhula si
der skull dei bu til saman til evig tid
men jenta var sørgmodig ho gret og var så lei
mens Bergetrollet laga i stand bryllaupsfest for dei

Hei - hei huskom - i - hei
snart tek eg brura i min famn
hei - hei huskom - i - hei

Den kvelden i før bryllaupsfest han var i godt humør
han drakk og han sang som ein brudgom kan gjør
i manga dagar hadde jenta prøvd å lokke fram
sin brudgoms namn men tenk det hjelpte ei med dram

Hei - hei huskom - i - hei
snart tek han brura i sin famn
hei - hei huskom - i - hei

Som natta gjekk og meir han fekk
ho såg sin muligheit
kom kjære ven eg luskar deg du er mi kjærlighet

Kom legg ditt hovud i mitt fang
eg for deg syngja vil
han blei så glad han reiste seg og vart ein smule vill
Han dansa rundt og rundt og rundt
og pluteseleg han sang
ein sang det skulle visa seg han sang for siste gang

Hei - hei dunkeromdei
Han fekk ikkje brura i sin famn
Hei - hei dunkeromdei"

Posted: 08 Nov 2007 02:39
by Svanur
:bonjour-qd-meme: Sinea!

Je suis content de voir que je ne suis pas le seul à aimer et écouter Lumsk! :)


Cependant, je n'ai pas encore le niveau pour traduire un tel texte, je suis désolé... :(

Tout ce que je pourrais te donner, c'est une idée générale de la chanson...
A moins qu'un suédophone ou un danophone (?) se sente d'attaque pour rechercher les similitudes entre les deux langues pour ensuite essayer de traduire, si c'est assez proche :s

Je te conseille de demander à un traducteur ou de (re)chercher sur internet... si ce n'est pas déjà fait! ^^




:hello:

Posted: 08 Nov 2007 18:51
by ElieDeLeuze
C'est du nynorsk et c'est trop long pour traduire directement sur le forum. Il faut s'adresser à un traducteur volontaire. Ceci dit, il y a quelques fautes de frappe.

L'idée générale, c'est qu'il y a un troll qui mourrait si on prononçait son nom. Il est amoureux, la fille se laisse conquérir, et c'est la fête juste avant le mariage. Or, il boit trop et se met à danser et chanter. C'est son dernier chant, son dernier instant de vie. (On suppose à la fin que la chanson avait son nom dans le texte, et qu'il a lui-même dit son nom en chantant).

Posted: 10 Nov 2007 21:29
by Sinea
ElieDeLeuze wrote:C'est du nynorsk et c'est trop long pour traduire directement sur le forum. Il faut s'adresser à un traducteur volontaire. Ceci dit, il y a quelques fautes de frappe.

L'idée générale, c'est qu'il y a un troll qui mourrait si on prononçait son nom. Il est amoureux, la fille se laisse conquérir, et c'est la fête juste avant le mariage. Or, il boit trop et se met à danser et chanter. C'est son dernier chant, son dernier instant de vie. (On suppose à la fin que la chanson avait son nom dans le texte, et qu'il a lui-même dit son nom en chantant).
Ah eh bien merci de ces précisions. :D (je croyais que c'était du bokmal déjà, ça commence bien^^). Avoir l'idée générale de la chanson m'intéressait. Maintenant qu'entends-tu par un "traducteur volontaire" ?
Svanur wrote::bonjour-qd-meme: Sinea!

Je suis content de voir que je ne suis pas le seul à aimer et écouter Lumsk! :)


Cependant, je n'ai pas encore le niveau pour traduire un tel texte, je suis désolé... :( Tout ce que je pourrais te donner, c'est une idée générale de la chanson...
Eh oui, c'est un groupe que j'apprécie beaucoup moi aussi *se sent de suite moins seule*. Merci en tout cas de t'être proposé. :hello:

Posted: 11 Nov 2007 00:31
by ElieDeLeuze
Ben en fait, c'est des gens qui prétendent utiliser le nynorsk mais qui le maitrisent nettement moins bien qu'ils ne le pensent et ne l'admettront jamais. Mais ceci n'a aucune importance, c'est une question interne à la Norvège.

Un traducteur volontaire est une personne qui a laisser ses coordonnées à Freelang pour traduire bénévolement. Je n'en fais pas partie.