Page 1 of 1
traduction phrases en espagnol
Posted: 12 Nov 2007 17:00
by Vassago
coucou !
J'ai quelques soucis pour traduire plusieurs phrases en espagnol (que je n'ai pas pratiqué depuis apparement trop longtemps).
- Pas tellement par gout mais plutôt par habitude
- ... plusieurs ojections, aussi bien religieuses que philosophiques,
auxquelles on n'aurait pas songé .
- ... pour que ça soit la Société qui
en recueille les fruits
- c'est une des villes dont le développement a été le plus spectaculaire
merci beaucoup !!

Posted: 14 Nov 2007 08:50
by miju
Bonjou,
Je suis surpris que personne ne sois venu te proposer une traduction, étant débutant en espagnol, j'ai essayer et attendais de voir pour bénéficier d'une "correction". Si il n'y a rien d'ici ce soir je proposerai ma version.
Bonne journée
Posted: 14 Nov 2007 12:04
by Manuela
Voici la traduction. Désolée, je n'avais pas vu la demande.
- Pas tellement par gout mais plutôt par habitude => No tanto por gusto sino más bien por costumbre.
- ... plusieurs ojections (??? objections?), aussi bien religieuses que philosophiques, auxquelles on n'aurait pas songé . => Numerosas objeciones, tanto religiosas como filosóficas, en las que no se hubiese pensado.
- ... pour que ça soit la Société qui en recueille les fruits => con el fin de que sea la sociedad la que coseche los frutos.
- c'est une des villes dont le développement a été le plus spectaculaire => es una de las ciudades cuyo desarrollo ha sido el más espectacular
Posted: 15 Nov 2007 00:25
by miju
Heureusement que Manuela est passé, je t'aurai fait faire des errreurs.
La conjugaison était pas évidente. De même que tan et tanto et la construction en gébérale.
L'espagnol est pas facile

Posted: 15 Nov 2007 14:06
by claudine
miju wrote:
la construction en gébérale.
C'est quoi s'il vous plait?
Posted: 15 Nov 2007 16:07
by Manuela
Je pense que Miju voulait écrire générale.
Posted: 15 Nov 2007 22:24
by claudine
je m'en doutais mais vu que je suis une bille en linguistique j'ai préferé verifer!