Page 1 of 1
coeur thai - en thailandais
Posted: 15 Nov 2007 12:10
by ascrounch
bonjour,
je débute l'apprentissage du thai et
j'aimerais savoir comment s'ecrit en thai : coeur fidèle (dans le sens ou "je ne suis pas un butterfly"

)
j'ai essayer de le traduire, dites moi si c'est exacte :
ใจเดียว
...ecrire est vraiment dur, j'ai remarquer que les lettres ne sont pas dans le bon ordre.
dans mon exemple, ca se dit : ai J - é di w
qui se prononce en fait : djai dio
quelqu'un pourrai m'expliquer , et /ou me corriger si besoin ?
merci beaucoup ^^
PS : si vous avez de bons bouquin pour les débutants qui veulent apprendre cette langue, je suis ouvert a toutes propositions. (voir meme msn, si on peut discuter pour m'aider a apprendre plus vite

)
Re: coeur thai - en thailandais
Posted: 15 Nov 2007 12:31
by Beaumont
ascrounch wrote:...ecrire est vraiment dur, j'ai remarquer que les lettres ne sont pas dans le bon ordre.
Ben les lettres sont dans le bon ordre pour les Thais...
Effectivement les voyelles peuvent être placées avant, après, au-dessus ou en dessous d'une consonne. Une diphtongue peut donc être "dispatchée" de tous les côtés, puisque la place des voyelles ne varie pas.
Autant que je puisse en juger la traduction est fidèle et bien écrite, mais comme on le répète toujours dans le cas d'un tatouage, essaye d'obtenir un maximum d'avis différents pour être sûr, et sache que nous déclinons toute responsabilité en cas d'erreur.
Posted: 15 Nov 2007 12:35
by ascrounch
rassures toi, je ne veux pas de tatouage ^^
comme ca, en cas d'erreur, ce n'est pas tres grave :p
une derniere chose, si j'envoie un SMS en thailande, avec les mots : djai dio
la personne vas t-elle comprendre ? parceque mon telephone ne fait pas le thailandais (evidemment...) .
en tout cas merci, j'attend donc d'autres avis, mais je pense que ca ira
Posted: 15 Nov 2007 12:41
by ascrounch
soit dit en passant, j'ai pas bien saisi l'appartenance...
dans un autre post, quelqu'un a ecrit :
ฉันคิดถึงเธอ
Prononciation ---
"channe(+) - kid - thung(+) - theu"
pour dire : tu me manques.
Or, l'appartenance se marque avec "Kong" apperement.
"Mon" sera donc : //kong /pom
ของผม
or en comparant les 2 textes, je n'y voit aucune similitude...
impossible de trouver des expliquations la dessus...
Posted: 15 Nov 2007 12:47
by Beaumont
Ah tant mieux.
Pour djai dio je te conseillerais plutôt une transcription un peu plus à l'anglaise, par exemple jai deeo ou jay deeo. Normalement la personne devrait comprendre, sauf si elle n'est pas du tout habituée ou qu'elle a de grosses difficultés à lire l'anglais (enfin nos caractères).
Posted: 15 Nov 2007 12:51
by Beaumont
ascrounch wrote:soit dit en passant, j'ai pas bien saisi l'appartenance...
dans un autre post, quelqu'un a ecrit :
ฉันคิดถึงเธอ
Prononciation ---
"channe(+) - kid - thung(+) - theu"
pour dire : tu me manques.
Oui mais ici il n'y a pas de notion d'appartenance (pas plus qu'en français d'ailleurs). Mot à mot c'est "je pense à toi". C'est pour ça qu'il n'y a pas de similitudes entre les deux expressions que tu cites.
Le "kong" de l'appartenance est aussi souvent sous-entendu (ban pom, ma maison).
Posted: 15 Nov 2007 13:34
by ascrounch
merci ^^
comment a tu appris le thai toi ?
il y a la methode ASSIMIL mais il parait que pour le thai elle n'est pas terrible...
Posted: 15 Nov 2007 14:03
by Beaumont
Je suis toujours en train de l'apprendre. Pour l'oral j'ai commencé par le lao lorsque j'étais là-bas, avec un prof au début, puis arrivé ici il m'a fallu une période de transition pour arriver à un thai standard, c'est-à-dire débarrassé des termes laos et isans. Aujourd'hui je pratique tous les jours en famille.
L'écrit j'ai utilisé plusieurs sources, à la fois des sites web et des bouquins, et les docs persos d'un ami. Je me suis fait mes propres fiches avec les tableaux des consonnes, des voyelles et des diphtongues, et je me suis entraîné à lire un peu partout, surtout dans les rues quand le taxi était bloqué dans les embouteillages.
Je n'ai jamais vraiment bosser les tons et je le regrette, mais je ne désespère pas...
