Les parlers d'é/immigrés : parlers, dialectes, langages ?
Posted: 16 Nov 2007 18:02
Bonjour à tous-ttes,
J'ai une question qui me turlupine. Je m'explique : avec un ami, nous avons collecté un certain nombre de termes (mots, expressions, etc.) utilisés par la communauté portugaise en France. Ces mots, d'origine portugaise, ont été altérés par une longue insertion dans le milieu français. Nous en avions dénombré 281 dans une première version d'un "dictionnaire" que nous avons réalisé, et il semble que nous nous dirigions vers les 500 aujourd'hui.
Cette "langue" a trois noms pour les socio-linguistes portugais : le françuguês, le frantuguês, le portufrancês. Elles sont une variante de ce que E. Mayone Dias appelle les "falares emigreses" (les autres variantes étant le portinglês, le portunhol, et j'en passe ; "falares" signifie "parlers").
Mais... comment désigner tout ceci : un langage ? un parler ? un dialecte ? une langue ? autre ? N'étant pas linguistes, nous avons l'habitude de dire que cela s'assimile à un dialecte, et adoptons donc le raccourci facile : "le dialecte frantugais". Qu'en pensez-vous ?
Merci
------
A titre de curiosité, quelques exemples savoureux :
Gendarmerie a donné João da Maria (le Jean de la Marie)
Caisse d'Epargne a donné Caixa de Espanha (Caisse d'Espagne)
Par hasard a donné por azar (or, por azar signifie en réalité par malheur)
Saucisse a donné sociça (au lieu de salsicha)
Boire un coup a donné beber um cú (terriblement gênant dans la mesure où le "cú" désigne en portugais notre arrière-train...)
...
J'ai une question qui me turlupine. Je m'explique : avec un ami, nous avons collecté un certain nombre de termes (mots, expressions, etc.) utilisés par la communauté portugaise en France. Ces mots, d'origine portugaise, ont été altérés par une longue insertion dans le milieu français. Nous en avions dénombré 281 dans une première version d'un "dictionnaire" que nous avons réalisé, et il semble que nous nous dirigions vers les 500 aujourd'hui.
Cette "langue" a trois noms pour les socio-linguistes portugais : le françuguês, le frantuguês, le portufrancês. Elles sont une variante de ce que E. Mayone Dias appelle les "falares emigreses" (les autres variantes étant le portinglês, le portunhol, et j'en passe ; "falares" signifie "parlers").
Mais... comment désigner tout ceci : un langage ? un parler ? un dialecte ? une langue ? autre ? N'étant pas linguistes, nous avons l'habitude de dire que cela s'assimile à un dialecte, et adoptons donc le raccourci facile : "le dialecte frantugais". Qu'en pensez-vous ?
Merci
------
A titre de curiosité, quelques exemples savoureux :
Gendarmerie a donné João da Maria (le Jean de la Marie)
Caisse d'Epargne a donné Caixa de Espanha (Caisse d'Espagne)
Par hasard a donné por azar (or, por azar signifie en réalité par malheur)
Saucisse a donné sociça (au lieu de salsicha)
Boire un coup a donné beber um cú (terriblement gênant dans la mesure où le "cú" désigne en portugais notre arrière-train...)
...