Page 1 of 1

traduction slang

Posted: 17 Nov 2007 13:00
by edenlys
Bonjour,

j'essaye de traduire un extrait de Love Story de Erich Segal et il y a quelques expressions familières/vulgaires que je ne sais pas traduire, par exemple:

to eye the cheese
to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
a Preppie
"I normally cut these types to ribbons"

Comment les traduiriez-vous?

Posted: 18 Nov 2007 12:37
by ANTHOS
Bonjour,
J'arrive a decrypter un peu - je pense un americain saurait mieux
Bonne lecture

to ball someone out ("one of the tomes that would ball me out on the morrow")
Tout de suite j'ai pense a une faute d'orhtographe 'bawl someone out'. Sinon aucune idee...
(J'aimerais savoir ce que signfiie tome..)


a Preppie
C'est de l'anglais americain. Preppie est quelqu'un qui prend des cours prive pour preparer a un cours a l'universite. Souvent c'est employe de maniere perjorative.
P-e BCBG ?


"I normally cut these types to ribbons"
Un metaphone - ca veut dire D'habitude, j'envoie chier ces types (mais la version anglaise n'est pas vulgaire quoi que voilente)