Page 1 of 1
étymologie/origine du mot CHINE
Posted: 21 Nov 2007 13:18
by sandimension
j'aimerai avoir l'étymologie,l'origine du mot CHINE ou zhongguo,(d'où il vient...?
merci
Posted: 21 Nov 2007 14:06
by Anne345
Chine probablement du nom de la dynastie Qin.
zhongguo de zhōng (milieu) et guó (pays)
Posted: 21 Nov 2007 14:21
by sandimenseion
il n'ya pas quelque chose de plus complet?
merci des réponses

Posted: 21 Nov 2007 15:06
by domanlai
je pense que zhongguo avec le sens de Chine n'est pas si ancien.
il ne me semble pas que 中國 avait ce sens d'unité chinoise comme on peut l'entendre maintenant au tout début. je crois que ce terme a d'abord désigné un peuple/royaume du temps des Zhou de l'ouest (si je ne dis pas de bêtise). Puis cela a désigné un plus grand ensemble correspondant à la zone du fleuve jaune. Et puis ça s'est étendu au fur et à mesure des avancées dans l'histoire.
Des noms chinois plus anciens pour désigner la Chine
中華 九州 四海 神州
Il y a aussi 華夏 qui est le plus ancien je crois.
Posted: 24 Nov 2007 02:00
by pc2
saluts,
comme a dit Anne345, le mot "Chine", en français, dérive probablement de la dynastie Qin. ça dérive du nom du premier empereur de la dynastie Qin (秦, prononcé "Tchine"?), Qin Shi Huang Di (秦始皇帝).
plus d'information ici:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Qin_Shi_Huang_Di .
saluts,
Posted: 24 Nov 2007 09:10
by domanlai
Je ne peux bien sur rien affirmer mais j'ai vraiment du mal à croire que le nombre de pays qui utilisent un mot dérivé de Chine - China viennent tous tu français ...
D'autre part, il faudrait aussi savoir comment se prononçait 'qin' en ancien chinois. Ce n'est pas sur du tout qu'il s'agisse de la même prononciaiton.
Il y a aussi cette version que je trouve d'un grand intérêt puisqu'on la retrouve dans des temps anciens (époque Tang) avec un lien culturel plus évident car il viendrait du sanskrit (Cin)
extrait wiki
Shina (支那, Shina? シナ); IPA: [ɕina]) is a Chinese originated term but used mainly by the Japanese and Taiwanese that is viewed by many Chinese people as a highly offensive term for China. While the word was first used by the Chinese during the Tang dynasty, and came to be used neutrally in both Chinese and Japanese, it gained a derogatory tone due to its usage in the context of the Second Sino-Japanese War.
Origins
The Sanskrit word Cin, for China, was brought back to China with Buddhist literature. It was transcribed into Chinese in various forms including 支那 (Zhīnà), 芝那 (Zhīnà), 脂那 (Zhīnà) and 至那 (Zhìnà). Thus, the term Shina was initially created in Chinese as a translation of "Cin." This term was in turn brought to Japan with the spread of Chinese Buddhism.
Below is a Chinese Tang Dynasty (618-907) poem titled Tifan Shu (literally "preface to a Sanskrit book") using the Chinese term Zhina (支那) to refer to China:
唐玄宗《題梵書》
毫立蛇形勢未休,
五天文字鬼神愁。
支那弟子無言語,
穿耳胡僧笑點頭。
Posted: 24 Nov 2007 11:11
by Anne345
domanlai wrote:j'ai vraiment du mal à croire que le nombre de pays qui utilisent un mot dérivé de Chine - China viennent tous tu français ...
Personne n'a dit cela !
China (...) probably ult. from Skt. Cina-s "the Chinese" (earliest European usage is in It., by Marco Polo), perhaps from Qin dynasty, which ruled 3c. B.C.E. Latinized as Sina, hence sinologist. The Chinese word for the country is Chung-kuo, lit. "the Middle Kingdom." Chinatown first attested 1857 in California.http://www.etymonline.com/index.php?l=c&p=11
Posted: 24 Nov 2007 11:42
by domanlai
Désolée, tu veux dire alors que le sanskrit viendrait lui-même de Qin 秦.
je comprenais pas ça en lisant :
Chine probablement du nom de la dynastie Qin.
ce que je veux dire est qu'à priori ça ne vient pas du chinois directement. Si ça vient du chinois qin (mais ce sont des suppositions), c'est passé via le sanskrit.