Page 1 of 1

"faites la différence"

Posted: 27 Nov 2007 22:18
by ANTHOS
Bonjour TLM

J'aimerais savoir comment vous interpretez cette phrase, qui apparait dans un document marketing.

Avec XXX, faites la différence

(XXX étant une marque)

Est-ce qu'il y a plus d'un sens pour vous?

Merci de vos réponses.

Posted: 27 Nov 2007 22:20
by Vikr
en utilisant XXX, vous pouvez vous rendre compte qu'il est différent de ses concurrents et pouvez le constater par vous même

<=> feel the difference

Posted: 27 Nov 2007 22:57
by ElieDeLeuze
Tiens, moi j'avais compris "with XXX, you'll make the difference" (vous serez le meilleur)

Posted: 27 Nov 2007 23:32
by Vikr
ElieDeLeuze wrote:Tiens, moi j'avais compris "with XXX, you'll make the difference" (vous serez le meilleur)
comme quoi............la meillure pub du monde n'atteindra pas tout le monde :D

Posted: 27 Nov 2007 23:48
by ode
je l'ai comprise comme Elie , "vous ferez la difference, si vous utilisez XXX"

Posted: 27 Nov 2007 23:55
by Vikr
ode wrote:je l'ai comprise comme Elie , "vous ferez la difference, si vous utilisez XXX"
c'est un peu ce que je dis plus haut , non ? :P

en plus long soit ! :-?

Posted: 28 Nov 2007 00:01
by LSF
On peut comprendre aussi : "attention, XXX est dangereux, ne confondez pas et prenez autre chose !"...
Si vous avez essayé, et bien la prochaine fois vous ferez attention ! :loljump:

Comme quoi, tout message, à force d'être succint, peut devenir ambigu...

Posted: 28 Nov 2007 00:28
by ode
Vikr wrote:
ode wrote:je l'ai comprise comme Elie , "vous ferez la difference, si vous utilisez XXX"
c'est un peu ce que je dis plus haut , non ? :P

en plus long soit ! :-?
euh bah en fait :) il se peut que j'ai mal interpreté ce qu'a dit Elie et comme j'ai pas tout compris comment tu avais compris :-? (en particulier l'anglais pour comprendre le francais c'est trop subtile pour moi :confused: )

Posted: 28 Nov 2007 05:27
by Maïwenn
ElieDeLeuze wrote:Tiens, moi j'avais compris "with XXX, you'll make the difference" (vous serez le meilleur)
Je comprends ça aussi. Mais l'interprétation de Vikr se tient :)

Posted: 28 Nov 2007 05:53
by Beaumont
Je pense qu'on peut comprendre les deux : ressentez la différence (A et B ne sont pas pareils, faites la différence), ou bien soyez différents (meilleurs que les autres), comme quand on dit d'un coureur "il a fait la différence dans les derniers mètres".

Posted: 28 Nov 2007 08:43
by Sisyphe
:) Alors là, n'est-ce pas, je souligne l'expression, je mais "m.d." [mal dit] au-dessus. Et j'ajoute dans les annotations de la partie langue "usage excessif du verbe faire".

Posted: 28 Nov 2007 12:39
by svernoux
Je crois que ton job porte atteinte à ta santé mentale, Sis, prend un pause, d'urgence !!!! :lol: ;)

Moi j'avais spontanément compris comme Vikr, mais l'autre solution est évidemment très possible. Impossible de trancher juste comme ça.

Posted: 28 Nov 2007 13:08
by Beaumont
Moi je mais ça sur le compte de la fatigue... :lol:

Posted: 28 Nov 2007 17:53
by ode
oui moi aussi ;)