Page 1 of 1
URGENT SVP Tintinismes (Bachibouzouk, tonnerre de Brest, etc
Posted: 05 Dec 2007 16:10
by damiro
Salut tout le monde,
J'aurais encore une fois besois de votre aide afin de trouvers quelque ""traductions"" en anglais et espagnol. Je vais dans quelques jours réaliser une présentation sur la Belgique. Et il n'est pas possible de parler de la Belgique sans parler de Tintin! Petit problème, les seuls albums dont je dispose sont en français et internet se montre très opaque...
J'aurais aimé savoir comment les expressions si typiques du capitaine haddock avaient été traduites en anglais et en espagnol (puisque le présentation est en anglais, à un public hispanophone)...
Je pense nottament à tonnerre de brest, Bachibouzouck, Milles sabords, si vous en voyez d'autres.... merci de les ajouter
Merci de votre aide,

Posted: 05 Dec 2007 16:23
by Beaumont
Il me semble que j'ai l'Ile Noire en anglais quelque part à la maison. Si tu l'as en français on peut facilement comparer.
Posted: 05 Dec 2007 16:31
by Fuokusu
Désolé de te décevoir, mais Haddock ne figure pas dans ce tome. On le retrouve à partir des crabes aux pinces d'or.
Posted: 05 Dec 2007 16:45
by Beaumont
Exact...

Posted: 05 Dec 2007 17:27
by Sisyphe
... Pas de chance non plus : j'ai bien un Tintin en latin ! Mais c'est
De Sigaris Pharaonis
Donc, pas de Haddock non plus.
PSHS : Parler de la Belgique ? En ce moment,
tout le monde en parle. Même les journaux télévisés français, qui ont pourtant du mal à parler d'autre chose que de la France (et encore : que de Paris). Sauf qu'en fait de Tintin, on serait plutôt à mi-chemin entre F'Murr (pour l'absurde) et le Franquin des
Idées noires.
Pour te raccrocher à l'actualité que tes hispano-anglophones ne peuvent pas ignorer, tu devrais aussi leur parler des Schtroumpfs de Peyo, et en particulier de l'album
Schtroumpf vert et vert Schtroumpf (celui où les schtroumpfs du nord, qui disent un tire-bouschtroumpf, font sécession d'avec les schtroumpfs du sud, qui disent un schtroumpf-bouchon

).
Posted: 05 Dec 2007 20:06
by damiro
Sisyphe wrote:Pour te raccrocher à l'actualité que tes hispano-anglophones ne peuvent pas ignorer, tu devrais aussi leur parler des Schtroumpfs de Peyo, et en particulier de l'album
Schtroumpf vert et vert Schtroumpf (celui où les schtroumpfs du nord, qui disent un tire-bouschtroumpf, font sécession d'avec les schtroumpfs du sud, qui disent un schtroumpf-bouchon

).
J'avais oublié Peyo!!! Et c'est un exemple Schtroumpfrement bon! J'avais prévu de parler des velléités séparatistes... Mais c'est un excellent lien!
Merci Sysiphe.
Merci également à Beaumont et Fuokusu pour leur intervention
Concernant tintin, j'ai appris avec un certain etonnement que toutes les insultes d'Haddock sont en fait des noms d'objets, d'animeaux etc (et non pas juste certains, comme je le pensait).
Du reste, savoir comment on a traduit en anglais "Mussolini de carnaval" est plus dur que "rhizopode"

Posted: 09 Dec 2007 16:04
by Jenny
damiro wrote:J'avais oublié Peyo!!! Et c'est un exemple Schtroumpfrement bon! J'avais prévu de parler des velléités séparatistes... Mais c'est un excellent lien!
Si tu t'adresses à un public hispanophone, "les Schtroumpfs" en espagnol c'est "los Pitufos"
