Ignorer
Posted: 06 Dec 2007 23:49
Bonjour,
Aujourd'hui, j'ai traduit "to ignore an issue" par "ignorer un problème", dans le sens de "ne pas en tenir compte". Ma prof anglaise m'a repris sans être trop sûre d'elle (elle pensait que c'était un faux ami), et moi, certain de ce que j'avançais, je lui ai dit que c'était un emploi du mot parfaitement valable en français.
Je viens de vérifier dans le TLF, et ce dictionnaire ne retient pas le sens d'ignorer que je lui avais prêté jusqu'à maintenant. S'agit-il d'un emploi fautif ?
Merci
Aujourd'hui, j'ai traduit "to ignore an issue" par "ignorer un problème", dans le sens de "ne pas en tenir compte". Ma prof anglaise m'a repris sans être trop sûre d'elle (elle pensait que c'était un faux ami), et moi, certain de ce que j'avançais, je lui ai dit que c'était un emploi du mot parfaitement valable en français.
Je viens de vérifier dans le TLF, et ce dictionnaire ne retient pas le sens d'ignorer que je lui avais prêté jusqu'à maintenant. S'agit-il d'un emploi fautif ?
Merci