Page 1 of 1

traduction phrase ( polonais > français )

Posted: 07 Dec 2007 20:21
by ashtania
bonjour, je cherche à avoir la traduction de cette phrase svp :

"czesc, jestem pol-polakiem, nie wiem jak to jak nalepiej przetlumazyc, ale tak ci ogolnie napisala ta panienka"

si par la même occasion quelqu'un est motivé pour faire une traduction de quelques phrases ( 3 !)en sens inverse ( pour un courrier personnel ), n'hésitez pas à me le dire :hello:

merci par ava,ce !

Posted: 08 Dec 2007 09:08
by czort
bonjour, voici la traduction :D

salut je suis a moitié polonais(e), je ne sais pas comment traduire ca au mieux, mais c'est globalement ce que t'a ecrit cette demoiselle

( c'est bizarre quand meme car polonais est au masculin et c'est une demoiselle qui ecrit ) j'ai mis la version feminine > (e) et masculine, on ne sait jamais

et s'il y a 3 lignes en plus c'est pas un probleme

Posted: 08 Dec 2007 10:09
by ashtania
bonjour !! je ne pensais pas avoir une réponse si vite, merci ;)

il y a trois lignes à traduire dans l'autre sens, si vous en avez envie ,les voici : ( en fait 4 lol )
" bonjour mon " .."
tu pensais peut-être que je t'avais oublié et que je ne répondrai pas à ton courrier, ce n'est pas le cas. il reste peu de temps avant ta venue, et j'ai la ferme intention de profiter au maximum de ces dix jours avec toi.
tu me manques plus que ce que tu crois . merci pour ta présence et tes attentions ."

je vous remercie encore pour votre gentillesse et votre rapidité !!

dernière chose , comment dit-on le " doudou" des enfants en polonais? existe-t-il un équivalent? ;)

merci bcp !!!! :P
bonne journée!

Posted: 08 Dec 2007 10:22
by czort
Witaj mój .......

Może myślałeś że cię zapomniałam i że nie odpowiem na twój list, ale nie. Mało zostało czasu przed twoim przyjazdem i mam zamiar wykorzystać jak najlepiej te dziesięc dni z tobą. Brakujesz mi więcej niż myślisz.
Dziękuje za twoją obecność oraz grzeczność.


pour le doudou j'ai aucune ideepar contre je laisse a d'autres

Posted: 08 Dec 2007 10:26
by ashtania
je reste ébahie devant la rapidité de ta réponse, lol merci beaucoup je vais pouvoir envoyer mon courrier ce jour grâce à toi!!

pour le " doudou" ce n'est pas grave du tout, c'était accessoire!

j'ai deux dernières questions et je te laisse tranquille , promis ! le signe sous les lettres, c'est une sorte de cédille à l'envers? c'est nécessaire pour la compréhension? car je vois que parfois sur les forums des phrases entières sont écrits sans ces signes ?

et j'ai oublié, comment se traduit " poussin" ? :confused:

en tous les cas, je te remercie encore!!! vraiment !

Posted: 08 Dec 2007 12:23
by czort
ce sont les *accents* polonais, les cedilles influencent la prononciation. si tu vois sans parfois, c'est que les personnes n'ont pas la langue polonaise instalée sur leur clavier.

poussin = pisklę ( litteralement ) apres tu l'appelles comme tu veux



pour la rapidité, en fait ca depend si la personne qui connait la langue est presente sur le forum, c'est tout. puis quand on peut rendre service aux amoureux !

allez bonne continuation :hello: