Page 1 of 1

TURC et Français

Posted: 09 Dec 2007 08:41
by Guest
Ceci en français est???


Hey insan kiliginda dolasan yaratiklar birgun sizinde sonunuz gelecek sanmaki bu yurek seni unutur sensizlik ben sana daha çok yakinlasdiriyor agam.

Je comprends un peu le sens... le coeur ne peut oublier... mais le reste..

Merci pour la traduction!

Mon message!

Posted: 13 Dec 2007 05:12
by Angiep
Bonjour,

Ceci est mon message, je ne savais pas (je n'avais pas lue) qu'il fallait indiquer pourquoi nous avions besoin de cette traduction alors j'ai décidé de m'inscrire pour pouvoir corriger cette situation.

La raison est simple, quelqu'un a ce message dans son msn et je me demandais ce que cela voulait dire. Je comprends un peu le turc mais je ne suis pas certain du sens de cette phrase.

Est-ce correct de dire?
'' L'humain ne peut croire que sa fin soit si proche.. le coeur ne peut oublier!''

J'ai cherché dans différents dictionnaires mais j'ai l'impression que l'ortho est inexact ce qui ne m'aide pas du tout.

Merci de votre aide! :hello:

ET up!

Posted: 23 Dec 2007 06:41
by Angiep
Un petit up pour mon message qui reste toujours un mystère!

Est-ce que ça pourrait être un genre de proverbe? J'ai fait d'autre recherche et j'ai vraiment l'impression que l'orthographe de certains mots sont inexacts? :-?

Posted: 06 Jan 2008 05:48
by Lempreur
Salut :)

Hey insan kiliginda dolasan yaratiklar, birgun sizinde sonunuz gelecek
: Hey les créatures qui se baladent déguisé en humain(en forme d'humain), votre fin va aussi arriver un jour

sanmaki bu yurek seni unutur, sensizlik beni sana daha çok yakinlasdiriyor agam.
: ne crois pas que ce coeur t'oubliera, ton absence me rapproche plus encore de toi agam

"agam" = mon maître, mon dirigeant, utilisé ici pour valoriser l'autre personne, pour indiqué une infériorité, un signe de modestie.

Merci!

Posted: 08 Jan 2008 06:54
by Angiep
Merci beaucoup!

Mon ami vient de perdre son frère et je comprends un peu plus le message.. :cry: